2 Samuel 7:23 — Compare Translations
17 translations compared side by side
Portuguese (Almeida Atualizada) 1753? (João Ferreira de Almeida)
Que outra nação na terra é semelhante a teu povo Israel, a quem tu, ó Deus, foste resgatar para te ser povo, para te fazeres um nome, e para fazeres a seu favor estas grandes e terríveis coisas para a tua terra, diante do teu povo, que tu resgataste para ti do Egito, desterrando nações e seus deuses?
Portuguese (Bíblia Sagrada: Versão Fácil de Ler) VFL
Que outra nação na terra é como o seu povo Israel? O Senhor o salvou para fazer dele o seu povo e tornou o seu nome famoso ao fazer pelo seu povo milagres e maravilhas. Expulsou as nações e os seus deuses de diante do seu povo, o povo que resgatou do Egito.
Portuguese (CAP) Capuchinhos (No Known Date)
E que nação há na terra, semelhante ao povo de Israel, a quem o seu Deus veio resgatar para que se tornasse o seu povo, engrandecendo o seu nome, operando em seu favor grandes e terríveis prodígios, e expulsando diante do seu povo, resgatado do Egipto, as nações e os seus deuses?
Portuguese A21 (Biblia Almeida Século 21)
Que outra nação na terra é semelhante a teu povo Israel, a quem tu, ó Deus, foste resgatar para ser teu povo, para te tornares famoso e fazeres a favor dele estas grandes e terríveis coisas para a tua terra, diante do teu povo, que do Egito resgataste para ti, expulsando nações e seus deuses?
Portuguese ARA (Almeida Revista e Atualizada)
Quem há como o teu povo, como Israel, gente única na terra, a quem tu, ó Deus, foste resgatar para ser teu povo? E para fazer a ti mesmo um nome e fazer a teu povo estas grandes e tremendas coisas, para a tua terra, diante do teu povo, que tu resgataste do Egito, desterrando as nações e seus deuses?
Portuguese ARC 2009 (Almeida Revista e Corrigida)
E quem há como o teu povo, como Israel, gente única na terra, a quem Deus foi resgatar para seu povo? E a fazer-se um nome e a fazer-vos estas grandes e terríveis coisas, para a tua terra, diante do teu povo, que tu resgataste do Egito, desterrando as nações e a seus deuses?
Portuguese Almeida 1628 (Public Domain)
E quem há como o teu povo, como Israel, gente única na terra, a quem Deus foi resgatar para seu povo, para fazer-te nome, e para fazer-vos estas grandes e terríveis coisas à tua terra, diante do teu povo, que tu resgataste do Egito, desterrando as nações e a seus deuses?
Portuguese BPT09 (Aprenda Mais Sobre a BÍBLIA para todos Edição Comum)
Porventura há sobre a terra alguma nação semelhante a Israel, teu povo? Foste tu que o libertaste, para ser o teu povo e o tornaste famoso, libertando-o do Egito, das nações pagãs e dos deuses pagãos e fazendo em seu favor, neste país que é teu, coisas maravilhosas e impressionantes.
Portuguese Bible Old Orthography
E quem há como o teu povo, como Israel, gente única na terra, a quem Deus foi resgatar para seu povo? E a fazer-se um nome e a fazer-vos estas grandes e terríveis coisas, para a tua terra, diante do teu povo, que tu resgataste do Egito, desterrando as nações e a seus deuses?
Portuguese NAA 2017 (Nova Almeida Atualizada)
Quem há como o teu povo, como Israel, gente única na terra, a quem Deus foi resgatar para ser o seu povo? Fizeste para ti mesmo um nome e fizeste por teu povo estas grandes e tremendas coisas, para a tua terra, diante do teu povo, que resgataste do Egito, desterrando as nações e os seus deuses.
Portuguese NBV-P (Nova Bíblia Viva Português)
Que outra nação sobre a terra tem recebido tantas bênçãos quanto o seu povo Israel, a única nação da terra que o Senhor, ó Deus, resgatou para dela fazer o seu povo, e assim fazer o seu nome conhecido. O Senhor realizou coisas grandes e maravilhosas, livrando o seu povo do Egito e dos deuses deles; livrou-o para que o seu nome fosse glorificado!
Portuguese NTLH (Nova Tradução na Linguagem de Hoje)
Não há nenhuma outra nação na terra como o teu povo de Israel, que libertaste para ser o teu próprio povo. Tu te tornaste famoso e fizeste grandes e maravilhosas coisas por eles. Tu libertaste o teu povo do Egito e expulsaste as outras nações e os seus deuses conforme o teu povo ia avançando.
Portuguese NVI
E quem é como o teu povo Israel, a única nação da terra que tu, ó Deus, resgataste para dela fazeres um povo para ti mesmo, e assim tornaste o teu nome famoso, realizaste grandes e impressionantes maravilhas ao expulsar nações e seus deuses de diante dessa mesma nação que libertaste do Egito?
Portuguese NVI 2023
Quem é como Israel, o teu povo? A única nação da terra que tu, ó Deus, resgataste para dela fazeres um povo para ti mesmo e assim tornaste o teu nome famoso, realizaste grandes e impressionantes maravilhas ao expulsar nações e os seus deuses de diante dessa mesma nação que libertaste do Egito.
Portuguese NVT (Bíblia Sagrada, Nova Versão Transformadora)
Engrandeceste teu nome ao livrar teu povo do Egito. Realizaste milagres impressionantes e removeste as nações e os deuses do caminho de teu povo.
Portuguese OL 2017 (O Livro)
E que outra nação haverá sobre a face da Terra que se compare a Israel, o teu povo? É uma nação única que resgataste do Egito para ser o teu povo. O teu nome tornou-se grande, quando fizeste maravilhas para destruir o Egito e os seus deuses.
Portuguese TB (Tradução Brasileira)
Quem há como o teu povo, como Israel, gente única na terra, a quem tu, ó Deus, foste resgatar para te ser povo, e fazer-te nome, e obrar a seu favor grandes coisas e coisas terríveis para a tua terra, diante do teu povo, que remiste para ti do Egito dentre as nações e os seus deuses.