2 Samuel 7:8 — Compare Translations
17 translations compared side by side
Portuguese (Almeida Atualizada) 1753? (João Ferreira de Almeida)
Agora, pois, assim dirás ao meu servo Davi: Assim diz o Senhor dos exércitos: Eu te tomei da malhada, de detrás das ovelhas, para que fosses príncipe sobre o meu povo, sobre Israel;
Portuguese (Bíblia Sagrada: Versão Fácil de Ler) VFL
Eu, o SENHOR Todo-Poderoso, escolhi você, Davi, quando ainda era pastor das ovelhas nos campos. Tirei você de lá e fiz de você o líder do meu povo, Israel.
Portuguese (CAP) Capuchinhos (No Known Date)
Dirás, pois, agora, ao meu servo David: Diz o Senhor do universo: Eu tirei-te das pastagens onde apascentavas as tuas ovelhas, para fazer de ti o chefe de Israel, meu povo.
Portuguese A21 (Biblia Almeida Século 21)
Agora, assim dirás ao meu servo Davi: Assim diz o Senhor dos Exércitos: Eu te tirei do campo onde cuidavas das ovelhas, para que fosses o príncipe do meu povo Israel.
Portuguese ARA (Almeida Revista e Atualizada)
Agora, pois, assim dirás ao meu servo Davi: Assim diz o SENHOR dos Exércitos: Tomei-te da malhada, de detrás das ovelhas, para que fosses príncipe sobre o meu povo, sobre Israel.
Portuguese ARC 2009 (Almeida Revista e Corrigida)
Agora, pois, assim dirás ao meu servo, a Davi: Assim diz o Senhor dos Exércitos: Eu te tomei da malhada, de detrás das ovelhas, para que fosses o chefe sobre o meu povo, sobre Israel.
Portuguese Almeida 1628 (Public Domain)
Agora, pois, assim dirás ao meu servo Davi: Assim diz o SENHOR dos Exércitos: Eu te tomei da malhada, de detrás das ovelhas, para que fosses o soberano sobre o meu povo, sobre Israel.
Portuguese BPT09 (Aprenda Mais Sobre a BÍBLIA para todos Edição Comum)
Assim sendo, diz também ao meu servo David que eu, o Senhor todo-poderoso, lhe comunico o seguinte: “Tirei-te de andares pelas pastagens, atrás dos rebanhos, para fazer de ti o chefe do meu povo, Israel.
Portuguese Bible Old Orthography
Agora, pois, assim dirás ao meu servo, a Davi: Assim diz o Senhor dos Exércitos: Eu te tomei da malhada, de detrás das ovelhas, para que fosses o chefe sobre o meu povo, sobre Israel.
Portuguese NAA 2017 (Nova Almeida Atualizada)
— Agora diga ao meu servo Davi: Assim diz o Senhor dos Exércitos: “Eu tirei você das pastagens e do trabalho de andar atrás das ovelhas, para que você fosse príncipe sobre o meu povo, sobre Israel.
Portuguese NBV-P (Nova Bíblia Viva Português)
“Agora diga ao meu servo Davi: Assim diz o Senhor dos Exércitos: Eu escolhi você para ser o guia do meu povo Israel quando você ainda era um simples pastor de ovelhas.
Portuguese NTLH (Nova Tradução na Linguagem de Hoje)
Portanto, diga ao meu servo Davi que eu, o Senhor Todo-Poderoso, digo o seguinte: “Eu tirei você do trabalho de cuidar de ovelhas nos campos, para que governasse o meu povo de Israel.
Portuguese NVI
"Agora, pois, diga ao meu servo Davi: Assim diz o Senhor dos Exércitos: Eu o tirei das pastagens, onde cuidava dos rebanhos, para ser o soberano do meu povo Israel.
Portuguese NVI 2023
― Agora, pois, diga ao meu servo Davi que assim diz o Senhor dos Exércitos: “Eu o tirei das pastagens, onde você cuidava dos rebanhos, para governar sobre Israel, o meu povo.
Portuguese NVT (Bíblia Sagrada, Nova Versão Transformadora)
“Agora vá e diga a meu servo Davi que assim diz o S enhor dos Exércitos: ‘Eu o tirei das pastagens onde você cuidava das ovelhas e o escolhi para ser o líder de meu povo, Israel.
Portuguese OL 2017 (O Livro)
Por isso, diz ao meu servo David: Assim manda dizer o Senhor dos exércitos: Tirei-te dum trabalho de pastor de ovelhas e fiz de ti rei do meu povo.
Portuguese TB (Tradução Brasileira)
Agora, assim dirás ao meu servo Davi: Assim diz Jeová dos Exércitos: Eu te tirei da malhada, de detrás das ovelhas, para que fosses príncipe sobre o meu povo, sobre Israel;