2 Thessalonians 3:8 — Compare Translations
19 translations compared side by side
Portuguese (Almeida Atualizada) 1753? (João Ferreira de Almeida)
nem comemos de graça o pão de ninguém, antes com labor e fadiga trabalhávamos noite e dia para não sermos pesados a nenhum de vós.
Portuguese (Bíblia Sagrada: Versão Fácil de Ler) VFL
Também nunca comemos comida de graça, às custas dos outros. Pelo contrário, trabalhamos duramente até ficarmos cansados; trabalhamos de dia e de noite, a fim de não sermos um peso a nenhum de vocês.
Portuguese (CAP) Capuchinhos (No Known Date)
nem comemos o pão de graça à custa de alguém, mas com esforço e canseira, trabalhámos noite e dia, para não sermos um peso para nenhum de vós.
Portuguese (Nova Versão Internacional, Português de Moçambique)
nem comemos coisa alguma à custa de ninguém. Pelo contrário, trabalhamos arduamente e com fadiga, dia e noite, para que não fôssemos um peso a nenhum de vocês,
Portuguese A21 (Biblia Almeida Século 21)
nem comíamos de graça da comida de ninguém; pelo contrário, trabalhávamos dia e noite com esforço e fadiga para não ser um peso para nenhum de vós;
Portuguese ARA (Almeida Revista e Atualizada)
nem jamais comemos pão à custa de outrem; pelo contrário, em labor e fadiga, de noite e de dia, trabalhamos, a fim de não sermos pesados a nenhum de vós;
Portuguese ARC 2009 (Almeida Revista e Corrigida)
nem, de graça, comemos o pão de homem algum, mas com trabalho e fadiga, trabalhando noite e dia, para não sermos pesados a nenhum de vós;
Portuguese Almeida 1628 (Public Domain)
Nem de graça comemos o pão de homem algum, mas com trabalho e fadiga, trabalhando noite e dia, para não sermos pesados a nenhum de vós.
Portuguese BLT Biblia Livre Para Todos
nunca comemos nada pelo qual não tenhamos pago. Pelo contrário, trabalhamos duro, dia e noite, para não sermos uma carga para qualquer um de vocês.
Portuguese BPT09 (Aprenda Mais Sobre a BÍBLIA para todos Edição Comum)
nem comemos de graça o pão de ninguém. Antes trabalhámos duramente, noite e dia, para não nos tornarmos pesados a nenhum de vocês.
Portuguese Bible Old Orthography
nem, de graça, comemos o pão de homem algum, mas com trabalho e fadiga, trabalhando noite e dia, para não sermos pesados a nenhum de vós;
Portuguese NAA 2017 (Nova Almeida Atualizada)
nem jamais comemos pão à custa dos outros. Pelo contrário, trabalhamos com esforço e fadiga, de noite e de dia, a fim de não sermos pesados a nenhum de vocês.
Portuguese NBV-P (Nova Bíblia Viva Português)
nunca aceitamos comida de ninguém sem pagar; trabalhamos duramente dia e noite pelo dinheiro que necessitávamos para nos mantermos, a fim de não sermos uma carga para nenhum de vocês.
Portuguese NTLH (Nova Tradução na Linguagem de Hoje)
Não temos recebido nada de ninguém, sem pagar; na verdade trabalhamos e nos cansamos. Trabalhamos sem parar, dia e noite, a fim de não sermos um peso para nenhum de vocês.
Portuguese NVI
nem comemos coisa alguma à custa de ninguém. Pelo contrário, trabalhamos arduamente e com fadiga, dia e noite, para não sermos pesados a nenhum de vocês,
Portuguese NVI 2023
nem comemos coisa alguma à custa de ninguém. Ao contrário, trabalhamos arduamente e com fadiga, dia e noite, para não sermos pesados a nenhum de vocês,
Portuguese NVT (Bíblia Sagrada, Nova Versão Transformadora)
nem nos alimentamos às custas dos outros. Trabalhamos arduamente dia e noite, a fim de não sermos um peso para nenhum de vocês.
Portuguese OL 2017 (O Livro)
Nem nunca comemos de graça o pão de ninguém; antes, trabalhando noite e dia, procurámos ganhar o nosso sustento, de forma a não nos tornarmos pesados a ninguém.
Portuguese TB (Tradução Brasileira)
nem comemos de graça o pão de homem algum; antes, em trabalho e fadiga, trabalhando de noite e de dia, para não sermos pesados a nenhum de vós;