2 Thessalonians 3:9 — Compare Translations

19 translations compared side by side

Portuguese (Almeida Atualizada) 1753? (João Ferreira de Almeida)
Não porque não tivéssemos direito, mas para vos dar nós mesmos exemplo, para nos imitardes.
Portuguese (Bíblia Sagrada: Versão Fácil de Ler) VFL
Não que não tivéssemos o direito de pedir ajuda, mas trabalhamos para que pudéssemos lhes dar, em nós mesmos, um exemplo para vocês seguirem.
Portuguese (CAP) Capuchinhos (No Known Date)
Não é que não tivéssemos esse direito, mas foi para nos apresentarmos a nós mesmos como modelo, para que nos imitásseis.
Portuguese (Nova Versão Internacional, Português de Moçambique)
não porque não tivéssemos tal direito, mas para que nos tornássemos um modelo a ser imitado por vocês.
Portuguese A21 (Biblia Almeida Século 21)
não porque não tivéssemos direito, mas para que nós mesmos vos déssemos exemplo, para nos imitardes.
Portuguese ARA (Almeida Revista e Atualizada)
não porque não tivéssemos esse direito, mas por termos em vista oferecer-vos exemplo em nós mesmos, para nos imitardes.
Portuguese ARC 2009 (Almeida Revista e Corrigida)
não porque não tivéssemos autoridade, mas para vos dar em nós mesmos exemplo, para nos imitardes.
Portuguese Almeida 1628 (Public Domain)
Não porque não tivéssemos autoridade, mas para vos dar em nós mesmos exemplo, para nos imitardes.
Portuguese BLT Biblia Livre Para Todos
Na verdade, temos o direito de ser sustentados, mas queríamos ser um exemplo para vocês, a fim de que nos imitassem.
Portuguese BPT09 (Aprenda Mais Sobre a BÍBLIA para todos Edição Comum)
Não é que não tivéssemos direito a receber alguma coisa,
Portuguese Bible Old Orthography
não porque não tivéssemos autoridade, mas para vos dar em nós mesmos exemplo, para nos imitardes.
Portuguese NAA 2017 (Nova Almeida Atualizada)
Não que não tivéssemos o direito de receber algo, mas porque tínhamos em vista apresentar a nós mesmos como exemplo, para que vocês nos imitassem.
Portuguese NBV-P (Nova Bíblia Viva Português)
Não era porque não tivéssemos o direito de pedir-lhes que nos sustentassem, mas porque queríamos mostrar-lhes pelo exemplo como vocês deviam trabalhar para viver.
Portuguese NTLH (Nova Tradução na Linguagem de Hoje)
É claro que temos o direito de receber sustento; mas não temos pedido nada a fim de que vocês seguissem o nosso exemplo.
Portuguese NVI
não por que não tivéssemos tal direito, mas para que nos tornássemos um modelo para ser imitado por vocês.
Portuguese NVI 2023
não porque não tivéssemos tal direito, mas para que nos tornássemos um modelo a ser imitado por vocês.
Portuguese NVT (Bíblia Sagrada, Nova Versão Transformadora)
Embora tivéssemos o direito de pedir que nos alimentassem, queríamos lhes dar o exemplo.
Portuguese OL 2017 (O Livro)
Não é que não tivéssemos direito a isso, mas para, através do nosso exemplo, mostrar como deveriam viver.
Portuguese TB (Tradução Brasileira)
não porque não tivéssemos o direito, mas para vos oferecer em nós um modelo que imitásseis.