Acts 13:41 — Compare Translations
19 translations compared side by side
Portuguese (Almeida Atualizada) 1753? (João Ferreira de Almeida)
Vede, ó desprezadores, admirai-vos e desaparecei; porque realizo uma obra em vossos dias, obra em que de modo algum crereis, se alguém vo-la contar.
Portuguese (Bíblia Sagrada: Versão Fácil de Ler) VFL
“Olhem, vocês que fazem pouco caso! Admirem-se e pereçam! Pois eu vou fazer muito em breve algo que vocês jamais acreditarão, mesmo que tivesse alguém para lhes contar”.
Portuguese (CAP) Capuchinhos (No Known Date)
Olhai, vós, os desdenhosos, admirai-vos e desaparecei! Porque Eu vou fazer uma obra em vossos dias, obra em que não acreditaríeis, se alguém vo-la contasse.»
Portuguese (Nova Versão Internacional, Português de Moçambique)
“ ‘Olhem, escarnecedores, admirem-se e pereçam; pois nos vossos dias farei algo que vocês jamais creriam se alguém vos contasse!’ ”
Portuguese A21 (Biblia Almeida Século 21)
Vede, ó zombadores, admirai-vos e desaparecei; porque em vossos dias realizarei uma obra, obra na qual jamais creríeis se alguém vos contasse.
Portuguese ARA (Almeida Revista e Atualizada)
Vede, ó desprezadores, maravilhai-vos e desvanecei, porque eu realizo, em vossos dias, obra tal que não crereis se alguém vo-la contar.
Portuguese ARC 2009 (Almeida Revista e Corrigida)
Vede, ó desprezadores, e espantai-vos e desaparecei; porque opero uma obra em vossos dias, obra tal que não crereis se alguém vo-la contar.
Portuguese Almeida 1628 (Public Domain)
Vede, ó desprezadores, e espantai-vos e desaparecei; Porque opero uma obra em vossos dias, Obra tal que não crereis, se alguém vo-la contar.
Portuguese BLT Biblia Livre Para Todos
‘Vocês, que desprezam a Deus, olhem com espanto e morram! Pois eu farei coisas que vocês nunca acreditariam ser possível, mesmo se alguém lhes dissesse!’”
Portuguese BPT09 (Aprenda Mais Sobre a BÍBLIA para todos Edição Comum)
Escutem, todos os que fazem pouco destas coisas; pasmem de espanto e desapareçam; porque estou a fazer, diante de vós, coisas tão grandes, que nem acreditarão mesmo que alguém vo-las explique.»
Portuguese Bible Old Orthography
Vede, ó desprezadores, e espantai-vos e desaparecei; porque opero uma obra em vossos dias, obra tal que não crereis se alguém vo-la contar.
Portuguese NAA 2017 (Nova Almeida Atualizada)
“Vejam, ó desprezadores! Fiquem maravilhados e desapareçam, porque, no tempo de vocês, eu realizo obra tal que vocês não acreditarão se alguém lhes contar.”
Portuguese NBV-P (Nova Bíblia Viva Português)
‘Olhem e morram, vocês, que desprezam a verdade, porque eu estou fazendo uma coisa na época de vocês, uma coisa em que vocês não acreditarão. Eu farei uma coisa que vocês terão de ver para crer!’ ”
Portuguese NTLH (Nova Tradução na Linguagem de Hoje)
“Prestem atenção, vocês que zombam de Deus! Fiquem espantados e morram. Pois o que vou fazer agora é uma coisa em que vocês não acreditariam, mesmo que alguém explicasse.”
Portuguese NVI
‘Olhem, escarnecedores, admirem-se e pereçam; pois nos dias de vocês farei algo que vocês jamais creriam se alguém lhes contasse! ’"
Portuguese NVI 2023
“Olhem, escarnecedores, admirem‑se e pereçam. Pois nos dias de vocês farei algo em que jamais creriam se lhes fosse contado”.
Portuguese NVT (Bíblia Sagrada, Nova Versão Transformadora)
‘Olhem, zombadores; fiquem admirados e morram! Pois faço algo em seus dias, algo em que vocês não acreditariam mesmo que lhes contassem’”.
Portuguese OL 2017 (O Livro)
‘Vocês que desprezam estas coisas, pasmem e desapareçam. Porque estou a realizar nos vossos dias uma obra tal que nem acreditariam, ainda que vo-la contassem.’ ”
Portuguese TB (Tradução Brasileira)
Vede, ó desprezadores, maravilhai-vos e desaparecei, porque eu faço uma obra nos vossos dias, obra que de modo algum crereis, ainda que alguém vo-la refira.