Acts 15:24 — Compare Translations

19 translations compared side by side

Portuguese (Almeida Atualizada) 1753? (João Ferreira de Almeida)
Portanto ouvimos que alguns dentre nós, aos quais nada mandamos, vos têm perturbado com palavras, confundindo as vossas almas,
Portuguese (Bíblia Sagrada: Versão Fácil de Ler) VFL
Nós soubemos que alguns homens do nosso grupo foram até aí sem a nossa autorização e os preocuparam com suas palavras, perturbando as mentes de vocês.
Portuguese (CAP) Capuchinhos (No Known Date)
Tendo conhecimento de que, sem autorização da nossa parte, alguns dos nossos vos foram inquietar, perturbando as vossas almas com as suas palavras,
Portuguese (Nova Versão Internacional, Português de Moçambique)
Soubemos que alguns saíram do nosso meio, sem a nossa autorização e perturbaram-vos, transtornando a vossa mente com o que disseram.
Portuguese A21 (Biblia Almeida Século 21)
Desde que soubemos que alguns dos nossos, os quais não enviamos, vos têm perturbado com palavras, confundindo-vos a mente,
Portuguese ARA (Almeida Revista e Atualizada)
Visto sabermos que alguns [que saíram] de entre nós, sem nenhuma autorização, vos têm perturbado com palavras, transtornando a vossa alma,
Portuguese ARC 2009 (Almeida Revista e Corrigida)
Porquanto ouvimos que alguns que saíram dentre nós vos perturbaram com palavras e transtornaram a vossa alma (não lhes tendo nós dado mandamento),
Portuguese Almeida 1628 (Public Domain)
Porquanto ouvimos que alguns que saíram dentre nós vos perturbaram com palavras, e transtornaram as vossas almas, dizendo que deveis circuncidar-vos e guardar a lei, não lhes tendo nós dado mandamento,
Portuguese BLT Biblia Livre Para Todos
Nós ouvimos que alguns membros do nosso grupo os confundiram com as palavras que disseram, causando problemas para vocês. Nós podemos lhes garantir que não dissemos para eles fazerem isso.
Portuguese BPT09 (Aprenda Mais Sobre a BÍBLIA para todos Edição Comum)
Soubemos que alguns que daqui foram criaram-vos problemas com o que disseram. Eles porém não tinham a nossa autorização para fazer isso.
Portuguese Bible Old Orthography
Porquanto ouvimos que alguns que saíram dentre nós vos perturbaram com palavras e transtornaram a vossa alma (não lhes tendo nós dado mandamento),
Portuguese NAA 2017 (Nova Almeida Atualizada)
Visto sabermos que alguns que saíram de nosso meio, sem nenhuma autorização, perturbaram vocês com palavras, transtornando a mente de vocês,
Portuguese NBV-P (Nova Bíblia Viva Português)
“Soubemos que alguns crentes daqui têm perturbado vocês e transtornado sua mente, porém eles não tinham tais instruções de nossa parte.
Portuguese NTLH (Nova Tradução na Linguagem de Hoje)
“Soubemos que alguns do nosso grupo foram até aí e disseram coisas que criaram problemas para vocês. Porém não foi com a nossa autorização que eles fizeram isso.
Portuguese NVI
Soubemos que alguns saíram de nosso meio, sem nossa autorização, e os perturbaram, transtornando suas mentes com o que disseram.
Portuguese NVI 2023
Soubemos que alguns saíram do nosso meio, sem a nossa autorização, e os perturbaram, transtornando a mente de vocês com o que disseram.
Portuguese NVT (Bíblia Sagrada, Nova Versão Transformadora)
“Soubemos que alguns homens, que daqui saíram sem nossa autorização, têm perturbado e inquietado vocês com seu ensino.
Portuguese OL 2017 (O Livro)
Constou-nos que alguns crentes daqui vos perturbaram, lançando dúvidas sobre a vossa salvação; mas eles não tinham instruções nossas para o fazer.
Portuguese TB (Tradução Brasileira)
Visto que soubemos que alguns dentre nós, aos quais não demos mandamento, vos tem perturbado com palavras, subvertendo as vossas almas,