Acts 15:38 — Compare Translations

19 translations compared side by side

Portuguese (Almeida Atualizada) 1753? (João Ferreira de Almeida)
Mas a Paulo não parecia razoável que tomassem consigo aquele que desde a Panfília se tinha apartado deles e não os tinha acompanhado no trabalho.
Portuguese (Bíblia Sagrada: Versão Fácil de Ler) VFL
Mas Paulo achava que seria melhor não levá-lo, pois ele já os tinha abandonado em Panfília uma vez e não os tinha acompanhado no trabalho.
Portuguese (CAP) Capuchinhos (No Known Date)
Mas Paulo não era de parecer que se levasse por companheiro quem deles se tinha afastado na Panfília e não os tinha acompanhado no trabalho.
Portuguese (Nova Versão Internacional, Português de Moçambique)
Mas Paulo não achava prudente levá-lo, pois ele os tinha abandonado na Panfília, não tinha permanecido com eles no trabalho.
Portuguese A21 (Biblia Almeida Século 21)
Mas para Paulo parecia não fazer sentido levar consigo quem desde a Panfília havia se afastado deles e não os acompanhara no trabalho.
Portuguese ARA (Almeida Revista e Atualizada)
Mas Paulo não achava justo levarem aquele que se afastara desde a Panfília, não os acompanhando no trabalho.
Portuguese ARC 2009 (Almeida Revista e Corrigida)
Mas a Paulo parecia razoável que não tomassem consigo aquele que desde a Panfília se tinha apartado deles e não os acompanhou naquela obra.
Portuguese Almeida 1628 (Public Domain)
Mas a Paulo parecia razoável que não tomassem consigo aquele que desde a Panfília se tinha apartado deles e não os acompanhou naquela obra.
Portuguese BLT Biblia Livre Para Todos
Mas Paulo não achou uma boa ideia que ele os acompanhasse, pois ele os tinha deixado na Panfília e não tinha continuado o trabalho com eles.
Portuguese BPT09 (Aprenda Mais Sobre a BÍBLIA para todos Edição Comum)
Mas Paulo era de opinião de que não deviam levar por companheiro aquele que os tinha abandonado na região da Panfília, em vez de continuar com eles até ao fim da viagem.
Portuguese Bible Old Orthography
Mas a Paulo parecia razoável que não tomassem consigo aquele que desde a Panfília se tinha apartado deles e não os acompanhou naquela obra.
Portuguese NAA 2017 (Nova Almeida Atualizada)
Mas Paulo não achava justo levar aquele que tinha se afastado deles desde a Panfília, não os acompanhando no trabalho.
Portuguese NBV-P (Nova Bíblia Viva Português)
Porém Paulo não achava prudente levá-lo, porque João os tinha abandonado na Panfília, não permanecendo com eles no trabalho.
Portuguese NTLH (Nova Tradução na Linguagem de Hoje)
Porém Paulo não queria, pois Marcos não tinha ficado com eles até o fim da primeira viagem missionária, mas os havia deixado na província da Panfília.
Portuguese NVI
Mas Paulo não achava prudente levá-lo, pois ele, abandonando-os na Panfília, não permanecera com eles no trabalho.
Portuguese NVI 2023
Paulo, porém, não achava prudente levá‑lo, pois ele, abandonando‑os na Panfília, não permanecera com eles no trabalho.
Portuguese NVT (Bíblia Sagrada, Nova Versão Transformadora)
mas Paulo se opôs, pois João Marcos tinha se separado deles na Panfília, não prosseguindo com eles no trabalho.
Portuguese OL 2017 (O Livro)
Mas Paulo não achou razoável que levassem consigo alguém que os tinha deixado na Panfília e não os tinha acompanhado no trabalho.
Portuguese TB (Tradução Brasileira)
Mas Paulo não achou justo levar consigo a quem os tinha deixado desde a Panfília e que não os tinha acompanhado no trabalho.