Acts 17:21 — Compare Translations

19 translations compared side by side

Portuguese (Almeida Atualizada) 1753? (João Ferreira de Almeida)
Ora, todos os atenienses, como também os estrangeiros que ali residiam, de nenhuma outra coisa se ocupavam senão de contar ou de ouvir a última novidade.
Portuguese (Bíblia Sagrada: Versão Fácil de Ler) VFL
(Eles fizeram isso porque tanto os atenienses como os estrangeiros que lá viviam não faziam mais nada a não ser contar ou ouvir a respeito das últimas novidades.)
Portuguese (CAP) Capuchinhos (No Known Date)
Na verdade, tanto os atenienses como os estrangeiros residentes em Atenas não passavam o tempo noutra coisa, senão a dizer ou a escutar as últimas novidades.
Portuguese (Nova Versão Internacional, Português de Moçambique)
Todos os atenienses e estrangeiros que ali viviam não se preocupavam com outra coisa senão falar ou ouvir as últimas novidades.
Portuguese A21 (Biblia Almeida Século 21)
Todos os atenienses, como também os estrangeiros que ali residiam, não tinham outro interesse a não ser contar ou ouvir a última novidade.
Portuguese ARA (Almeida Revista e Atualizada)
Pois todos os de Atenas e os estrangeiros residentes de outra coisa não cuidavam senão dizer ou ouvir as últimas novidades.
Portuguese ARC 2009 (Almeida Revista e Corrigida)
(Pois todos os atenienses e estrangeiros residentes de nenhuma outra coisa se ocupavam senão de dizer e ouvir alguma novidade.)
Portuguese Almeida 1628 (Public Domain)
(Pois todos os atenienses e estrangeiros residentes, de nenhuma outra coisa se ocupavam, senão de dizer e ouvir alguma novidade).
Portuguese BLT Biblia Livre Para Todos
(Todos os atenienses, incluindo os estrangeiros que moravam lá, gostavam de passar o tempo contando e ouvindo as últimas novidades.)
Portuguese BPT09 (Aprenda Mais Sobre a BÍBLIA para todos Edição Comum)
De facto, tanto os atenienses como os estrangeiros que viviam em Atenas passavam o tempo a ouvir e a contar as últimas novidades.
Portuguese Bible Old Orthography
(Pois todos os atenienses e estrangeiros residentes de nenhuma outra coisa se ocupavam senão de dizer e ouvir alguma novidade.)
Portuguese NAA 2017 (Nova Almeida Atualizada)
Acontece que todos os de Atenas e os estrangeiros residentes não se ocupavam com outra coisa senão dizer ou ouvir as últimas novidades.
Portuguese NBV-P (Nova Bíblia Viva Português)
Todos os atenienses, bem como os estrangeiros de Atenas, pareciam gastar todo o seu tempo discutindo as últimas novidades!
Portuguese NTLH (Nova Tradução na Linguagem de Hoje)
É que todos os moradores de Atenas e os estrangeiros que viviam ali gostavam de passar o tempo contando e ouvindo as últimas novidades.
Portuguese NVI
Todos os atenienses e estrangeiros que ali viviam não cuidavam de outra coisa senão falar ou ouvir as últimas novidades.
Portuguese NVI 2023
Todos os atenienses e estrangeiros que ali viviam não se preocupavam com outra coisa senão falar ou ouvir as últimas novidades.
Portuguese NVT (Bíblia Sagrada, Nova Versão Transformadora)
(Convém explicar que os atenienses, bem como os estrangeiros que viviam em Atenas, pareciam não fazer outra coisa senão discutir as últimas novidades.)
Portuguese OL 2017 (O Livro)
(Convém explicar que todos os atenienses, e também os estrangeiros residentes em Atenas, passavam o tempo a discutir as novas ideias que iam aparecendo.)
Portuguese TB (Tradução Brasileira)
Ora, todos os atenienses e os estrangeiros que ali moravam não se ocupavam em outra coisa senão em contar ou em ouvir alguma novidade.