Acts 17:3 — Compare Translations

19 translations compared side by side

Portuguese (Almeida Atualizada) 1753? (João Ferreira de Almeida)
expondo e demonstrando que era necessário que o Cristo padecesse e ressuscitasse dentre os mortos; este Jesus que eu vos anuncio, dizia ele, é o Cristo.
Portuguese (Bíblia Sagrada: Versão Fácil de Ler) VFL
explicando e provando a eles que o Cristo tinha que sofrer e ressuscitar dos mortos. Ele dizia: — Este Jesus que eu estou anunciando a vocês é o Cristo.
Portuguese (CAP) Capuchinhos (No Known Date)
explicando-as e provando que o Messias tinha de sofrer e de ressuscitar dos mortos. «E o Messias – dizia ele – é este Jesus que vos anuncio.»
Portuguese (Nova Versão Internacional, Português de Moçambique)
explicando e provando que o Cristo deveria sofrer e ressuscitar dentre os mortos. E dizia: “Este Jesus que proclamo é o Cristo.”
Portuguese A21 (Biblia Almeida Século 21)
explicando e demonstrando que era necessário que o Cristo sofresse e ressuscitasse dentre os mortos. E dizia: Este Jesus que eu vos anuncio é o Cristo.
Portuguese ARA (Almeida Revista e Atualizada)
expondo e demonstrando ter sido necessário que o Cristo padecesse e ressurgisse dentre os mortos; e este, dizia ele, é o Cristo, Jesus, que eu vos anuncio.
Portuguese ARC 2009 (Almeida Revista e Corrigida)
expondo e demonstrando que convinha que o Cristo padecesse e ressuscitasse dos mortos. E este Jesus, que vos anuncio, dizia ele, é o Cristo.
Portuguese Almeida 1628 (Public Domain)
Expondo e demonstrando que convinha que Cristo padecesse e ressuscitasse dentre os mortos. E este Jesus, que vos anuncio, dizia ele, é o Cristo.
Portuguese BLT Biblia Livre Para Todos
Ele explicou o que significam as Sagradas Escrituras, provando que o Messias precisava morrer e ressuscitar dos mortos. Ele disse para as pessoas: “Este Jesus, que eu lhes anuncio, é o Messias.”
Portuguese BPT09 (Aprenda Mais Sobre a BÍBLIA para todos Edição Comum)
Ia-lhes explicando que o Messias tinha de sofrer e que, depois de morrer, tinha de ressuscitar. E dizia-lhes: «Este Jesus que eu vos estou a anunciar é o Messias.»
Portuguese Bible Old Orthography
expondo e demonstrando que convinha que o Cristo padecesse e ressuscitasse dos mortos. E este Jesus, que vos anuncio, dizia ele, é o Cristo.
Portuguese NAA 2017 (Nova Almeida Atualizada)
expondo e demonstrando ter sido necessário que o Cristo padecesse e ressuscitasse dos mortos. Paulo dizia: — Este Jesus, que eu anuncio a vocês, é o Cristo.
Portuguese NBV-P (Nova Bíblia Viva Português)
explicando as profecias a respeito dos sofrimentos do Cristo e da sua ressurreição, e dizia: “Este Jesus que proclamo a vocês é o Cristo”.
Portuguese NTLH (Nova Tradução na Linguagem de Hoje)
Paulo lhes explicava e provava que o Messias precisava sofrer e que, depois de morrer, tinha de ressuscitar. Ele dizia: — Este Jesus que estou anunciando a vocês é o Messias.
Portuguese NVI
explicando e provando que o Cristo deveria sofrer e ressuscitar dentre os mortos. E dizia: "Este Jesus que lhes proclamo é o Cristo".
Portuguese NVI 2023
explicando e provando que o Cristo deveria sofrer e ressuscitar dentre os mortos. Ele dizia: ― Este Jesus que proclamo é o Cristo.
Portuguese NVT (Bíblia Sagrada, Nova Versão Transformadora)
Explicou as profecias e provou que era necessário o Cristo sofrer e ressuscitar dos mortos. “Esse Jesus de que lhes falo é o Cristo”, disse ele.
Portuguese OL 2017 (O Livro)
explicando-lhes as profecias acerca dos sofrimentos do Cristo, da sua ressurreição, e provando que o Cristo era, justamente, Jesus.
Portuguese TB (Tradução Brasileira)
expondo e demonstrando ser necessário que o Cristo padecesse e ressurgisse dentre os mortos. Este Jesus, que eu vos anuncio, dizia ele, é o Cristo.