Acts 18:15 — Compare Translations
19 translations compared side by side
Portuguese (Almeida Atualizada) 1753? (João Ferreira de Almeida)
mas, se são questões de palavras, de nomes, e da vossa lei, disso cuidai vós mesmos; porque eu não quero ser juiz destas coisas.
Portuguese (Bíblia Sagrada: Versão Fácil de Ler) VFL
Mas desde que isto é uma questão a respeito de palavras, de nomes, e da própria lei de vocês, vocês que a resolvam por si mesmos. Eu me recuso a ser juiz em casos deste tipo.
Portuguese (CAP) Capuchinhos (No Known Date)
Mas como se trata de um conflito doutrinal sobre palavras e nomes e acerca de vossa própria Lei, o assunto é convosco. Recuso-me a ser juiz em semelhante questão.»
Portuguese (Nova Versão Internacional, Português de Moçambique)
Mas, visto que se trata de uma questão de palavras e nomes da vossa própria lei, resolvam o problema vocês mesmos. Não serei juiz destas coisas.”
Portuguese A21 (Biblia Almeida Século 21)
Mas se são questões de palavras, de nomes e da vossa lei, cuidai disso vós mesmos; pois não quero ser juiz dessas coisas.
Portuguese ARA (Almeida Revista e Atualizada)
mas, se é questão de palavra, de nomes e da vossa lei, tratai disso vós mesmos; eu não quero ser juiz dessas coisas!
Portuguese ARC 2009 (Almeida Revista e Corrigida)
mas, se a questão é de palavras, e de nomes, e da lei que entre vós há, vede-o vós mesmos; porque eu não quero ser juiz dessas coisas!
Portuguese Almeida 1628 (Public Domain)
Mas, se a questão é de palavras, e de nomes, e da lei que entre vós há, vede-o vós mesmos; porque eu não quero ser juiz dessas coisas.
Portuguese BLT Biblia Livre Para Todos
Mas, já que vocês estão apenas discutindo por causa de palavras, nomes e questões de sua própria lei, então, lidem com isso vocês mesmos. Eu não irei julgar tais assuntos.”
Portuguese BPT09 (Aprenda Mais Sobre a BÍBLIA para todos Edição Comum)
Mas como se trata de uma questão de palavras, de nomes e da vossa própria lei, resolvam lá o assunto uns com os outros. Eu é que não quero ser juiz em questões dessas!»
Portuguese Bible Old Orthography
mas, se a questão é de palavras, e de nomes, e da lei que entre vós há, vede-o vós mesmos; porque eu não quero ser juiz dessas coisas!
Portuguese NAA 2017 (Nova Almeida Atualizada)
Mas como é uma questão de palavras, de nomes e da própria lei de vocês, resolvam isso vocês mesmos; eu não quero ser juiz dessas coisas!
Portuguese NBV-P (Nova Bíblia Viva Português)
mas já que é simplesmente uma questão de sentido de palavras e nomes de suas leis judaicas, cuidem vocês mesmos disso. Eu não estou interessado e não serei o juiz dessas coisas”.
Portuguese NTLH (Nova Tradução na Linguagem de Hoje)
Mas, como é só uma questão de palavras, de nomes e da própria lei de vocês, resolvam vocês mesmos. Eu não vou ser juiz nesses assuntos.
Portuguese NVI
Mas, visto que se trata de uma questão de palavras e nomes de sua própria lei, resolvam o problema vocês mesmos. Não serei juiz dessas coisas".
Portuguese NVI 2023
Todavia, visto que se trata de uma questão de palavras e nomes da sua própria lei, resolvam o problema vocês mesmos. Não serei juiz dessas coisas.
Portuguese NVT (Bíblia Sagrada, Nova Versão Transformadora)
Mas, como se trata apenas de uma questão de palavras e nomes e da sua lei, resolvam isso vocês mesmos. Recuso-me a julgar essas coisas”.
Portuguese OL 2017 (O Livro)
Mas uma vez que se trata de uma questão de palavras e nomes, e da vossa Lei judaica, encarreguem-se vocês do caso. Não estou interessado em ser juiz dessas coisas.”
Portuguese TB (Tradução Brasileira)
mas, se são questões de palavras, de nomes e da vossa Lei, cuidai vós lá disso; eu não quero ser juiz dessas coisas.