Acts 18:26 — Compare Translations

19 translations compared side by side

Portuguese (Almeida Atualizada) 1753? (João Ferreira de Almeida)
Ele começou a falar ousadamente na sinagoga: mas quando Priscila e Áqüila o ouviram, levaram-no consigo e lhe expuseram com mais precisão o caminho de Deus.
Portuguese (Bíblia Sagrada: Versão Fácil de Ler) VFL
Ele falava sem medo na sinagoga e, quando Priscila e Áquila o ouviram, o levaram para a casa deles e lhe explicaram melhor o caminho de Deus.
Portuguese (CAP) Capuchinhos (No Known Date)
Começou a falar desassombradamente na sinagoga. Priscila e Áquila, que o tinham ouvido, tomaram-no consigo e expuseram-lhe, com mais precisão, a «Via» do Senhor.
Portuguese (Nova Versão Internacional, Português de Moçambique)
Logo começou a falar corajosamente na sinagoga. Quando Priscila e Áquila o ouviram, convidaram-no para ir à casa deles e explicaram-lhe com mais exactidão o Caminho de Deus.
Portuguese A21 (Biblia Almeida Século 21)
Ele começou a falar corajosamente na sinagoga. Mas, quando Priscila e Áquila o ouviram, levaram-no consigo e lhe expuseram com mais precisão o caminho de Deus.
Portuguese ARA (Almeida Revista e Atualizada)
Ele, pois, começou a falar ousadamente na sinagoga. Ouvindo-o, porém, Priscila e Áqüila, tomaram-no consigo e, com mais exatidão, lhe expuseram o caminho de Deus.
Portuguese ARC 2009 (Almeida Revista e Corrigida)
Ele começou a falar ousadamente na sinagoga. Quando o ouviram Priscila e Áquila, o levaram consigo e lhe declararam mais pontualmente o caminho de Deus.
Portuguese Almeida 1628 (Public Domain)
Ele começou a falar ousadamente na sinagoga; e, quando o ouviram Priscila e Áqüila, o levaram consigo e lhe declararam mais precisamente o caminho de Deus.
Portuguese BLT Biblia Livre Para Todos
Ele começou a falar abertamente na sinagoga. Então, quando Priscila e Áquila o ouviram, eles o convidaram para se unir a eles e lhe explicaram mais profundamente o caminho de Deus.
Portuguese BPT09 (Aprenda Mais Sobre a BÍBLIA para todos Edição Comum)
Apolo pôs-se a falar na sinagoga com toda a coragem. Mas quando Priscila e Áquila o ouviram, resolveram levá-lo para casa e explicaram-lhe melhor o Caminho de Deus.
Portuguese Bible Old Orthography
Ele começou a falar ousadamente na sinagoga. Quando o ouviram Priscila e Áqüila, o levaram consigo e lhe declararam mais pontualmente o caminho de Deus.
Portuguese NAA 2017 (Nova Almeida Atualizada)
Apolo começou a falar ousadamente na sinagoga. Quando Priscila e Áquila o ouviram falar, levaram-no consigo e, com mais exatidão, lhe expuseram o caminho de Deus.
Portuguese NBV-P (Nova Bíblia Viva Português)
Quando Priscila e Áqüila ouviram Apolo pregar na sinagoga, o convidaram a ir à sua casa. Então explicaram, com mais detalhes, o caminho de Deus.
Portuguese NTLH (Nova Tradução na Linguagem de Hoje)
Ele começou a falar com coragem na sinagoga. Priscila e o seu marido Áquila o ouviram falar; então o levaram para a casa deles e lhe explicaram melhor o Caminho de Deus.
Portuguese NVI
Logo começou a falar corajosamente na sinagoga. Quando Priscila e Áqüila o ouviram, convidaram-no para ir à sua casa e lhe explicaram com mais exatidão o caminho de Deus.
Portuguese NVI 2023
Logo começou a falar corajosamente na sinagoga. Quando Priscila e Áquila o ouviram, convidaram‑no para ir à sua casa e lhe explicaram com mais exatidão o caminho de Deus.
Portuguese NVT (Bíblia Sagrada, Nova Versão Transformadora)
Quando o ouviram falar corajosamente na sinagoga, Priscila e Áquila o chamaram de lado e lhe explicaram com mais exatidão o caminho de Deus.
Portuguese OL 2017 (O Livro)
Quando Priscila e Áquila o ouviram pregar com ousadia na sinagoga, convidaram-no para a sua casa e explicaram-lhe mais exatamente o caminho de Deus.
Portuguese TB (Tradução Brasileira)
e ele começou a falar ousadamente na sinagoga. Mas, quando Priscila e Áquila o ouviram, levaram-no consigo e expuseram-lhe com mais precisão o Caminho de Deus.