Acts 22:11 — Compare Translations
19 translations compared side by side
Portuguese (Almeida Atualizada) 1753? (João Ferreira de Almeida)
Como eu nada visse por causa do esplendor daquela luz, guiado pela mão dos que estavam comigo cheguei a Damasco.
Portuguese (Bíblia Sagrada: Versão Fácil de Ler) VFL
O brilho daquela luz tinha me deixado cego e, por isso, tive de ser guiado pela mão pelos meus companheiros até Damasco.
Portuguese (CAP) Capuchinhos (No Known Date)
Mas, como eu não via, devido ao brilho daquela luz, fui levado pela mão dos meus companheiros e cheguei a Damasco.
Portuguese (Nova Versão Internacional, Português de Moçambique)
Os que estavam comigo levaram-me pela mão até Damasco, porque o resplendor da luz tinha-me deixado cego.
Portuguese A21 (Biblia Almeida Século 21)
Como eu não enxergava nada, por causa do esplendor daquela luz, cheguei a Damasco guiado pela mão dos que me acompanhavam.
Portuguese ARA (Almeida Revista e Atualizada)
Tendo ficado cego por causa do fulgor daquela luz, guiado pela mão dos que estavam comigo, cheguei a Damasco.
Portuguese ARC 2009 (Almeida Revista e Corrigida)
E, como eu não via por causa do esplendor daquela luz, fui levado pela mão dos que estavam comigo e cheguei a Damasco.
Portuguese Almeida 1628 (Public Domain)
E, como eu não via, por causa do esplendor daquela luz, fui levado pela mão dos que estavam comigo, e cheguei a Damasco.
Portuguese BLT Biblia Livre Para Todos
Como eu não conseguia enxergar, por causa da claridade da luz, os que me acompanhavam me levaram pela mão até Damasco.
Portuguese BPT09 (Aprenda Mais Sobre a BÍBLIA para todos Edição Comum)
Como, porém, o brilho daquela luz me tirou a vista, os meus companheiros tiveram de levar-me pela mão até Damasco.
Portuguese Bible Old Orthography
E, como eu não via por causa do esplendor daquela luz, fui levado pela mão dos que estavam comigo e cheguei a Damasco.
Portuguese NAA 2017 (Nova Almeida Atualizada)
Tendo ficado cego por causa da intensidade daquela luz, guiado pela mão dos que estavam comigo, cheguei a Damasco.
Portuguese NBV-P (Nova Bíblia Viva Português)
Eu fiquei cego com a luz intensa, e tive que ser levado para Damasco pelos meus companheiros.
Portuguese NTLH (Nova Tradução na Linguagem de Hoje)
— Aquela luz brilhante tinha me deixado cego. Por isso os meus companheiros me pegaram pela mão e me levaram até Damasco.
Portuguese NVI
Os que estavam comigo me levaram pela mão até Damasco, porque o resplendor da luz me deixara cego.
Portuguese NVI 2023
Os que estavam comigo me levaram pela mão até Damasco, porque o resplendor da luz havia me deixado cego.
Portuguese NVT (Bíblia Sagrada, Nova Versão Transformadora)
“A luz intensa havia me deixado cego, e meus companheiros tiveram de levar-me pela mão a Damasco.
Portuguese OL 2017 (O Livro)
A luz era tão forte que deixei de ver e tive de ser conduzido para Damasco pelos meus companheiros.
Portuguese TB (Tradução Brasileira)
Como eu não pudesse ver, por causa da intensidade daquela luz, guiado pela mão daqueles que me acompanhavam, cheguei a Damasco.