Acts 22:28 — Compare Translations

19 translations compared side by side

Portuguese (Almeida Atualizada) 1753? (João Ferreira de Almeida)
Tornou o comandante: Eu por grande soma de dinheiro adquiri este direito de cidadão. Paulo disse: Mas eu o sou de nascimento.
Portuguese (Bíblia Sagrada: Versão Fácil de Ler) VFL
O comandante então disse: — A mim custou muito dinheiro para conseguir ser cidadão romano. Ao que Paulo respondeu: — Mas eu sou cidadão romano de nascimento.
Portuguese (CAP) Capuchinhos (No Known Date)
O tribuno continuou: «Eu adquiri por muito dinheiro esse direito de cidadania.» Paulo retorquiu: «Pois eu já nasci com esse direito.»
Portuguese (Nova Versão Internacional, Português de Moçambique)
Então o comandante disse: “Eu precisei de pagar um elevado preço por minha cidadania.” Respondeu Paulo: “Eu a tenho por direito de nascimento.”
Portuguese A21 (Biblia Almeida Século 21)
Disse o comandante: Eu paguei uma grande soma em dinheiro para adquirir esse direito de cidadão. Paulo disse: Mas eu o sou por direito de nascimento.
Portuguese ARA (Almeida Revista e Atualizada)
Respondeu-lhe o comandante: A mim me custou grande soma de dinheiro este título de cidadão. Disse Paulo: Pois eu o tenho por direito de nascimento.
Portuguese ARC 2009 (Almeida Revista e Corrigida)
E respondeu o tribuno: Eu com grande soma de dinheiro alcancei este direito de cidadão. Paulo disse: Mas eu sou-o de nascimento.
Portuguese Almeida 1628 (Public Domain)
E respondeu o tribuno: Eu com grande soma de dinheiro alcancei este direito de cidadão. Paulo disse: Mas eu o sou de nascimento.
Portuguese BLT Biblia Livre Para Todos
E o comandante disse: “Eu paguei muito dinheiro para me tornar um cidadão romano.” “Mas, eu nasci um cidadão romano”, Paulo respondeu.
Portuguese BPT09 (Aprenda Mais Sobre a BÍBLIA para todos Edição Comum)
E o comandante disse: «Eu também sou, mas isso custou-me muito dinheiro.» Paulo respondeu: «Pois eu sou cidadão romano de nascimento.»
Portuguese Bible Old Orthography
E respondeu o tribuno: Eu com grande soma de dinheiro alcancei este direito de cidadão. Paulo disse: Mas eu sou-o de nascimento.
Portuguese NAA 2017 (Nova Almeida Atualizada)
E o comandante disse: — Eu tive de gastar muito dinheiro para conseguir essa cidadania. Ao que Paulo respondeu: — Pois eu a tenho de nascença.
Portuguese NBV-P (Nova Bíblia Viva Português)
“Eu também sou”, disse o comandante, “mas isso me custou muito dinheiro!” “Mas eu sou cidadão por nascimento!”, disse Paulo.
Portuguese NTLH (Nova Tradução na Linguagem de Hoje)
Aí o comandante disse: — Eu também sou, e isso me custou muito dinheiro. Paulo respondeu: — Pois eu sou cidadão romano de nascimento.
Portuguese NVI
Então o comandante disse: "Eu precisei pagar um elevado preço por minha cidadania". Respondeu Paulo: "Eu a tenho por direito de nascimento".
Portuguese NVI 2023
Então, o comandante disse: ― Eu precisei pagar um elevado preço pela minha cidadania. Paulo respondeu: ― Eu a tenho por direito de nascimento.
Portuguese NVT (Bíblia Sagrada, Nova Versão Transformadora)
“Eu também”, disse o comandante. “E paguei caro por minha cidadania!” Paulo respondeu: “Mas eu sou cidadão de nascimento”.
Portuguese OL 2017 (O Livro)
“Também eu”, murmurou o comandante, “e esse direito custou-me muito dinheiro!” Paulo, por seu turno, respondeu: “Mas eu sou cidadão romano por nascimento!”
Portuguese TB (Tradução Brasileira)
O tribuno disse: Eu adquiri esse direito de cidadão por grande soma de dinheiro. Paulo declarou então: Pois eu o sou de nascimento.