Acts 24:12 — Compare Translations
19 translations compared side by side
Portuguese (Almeida Atualizada) 1753? (João Ferreira de Almeida)
e que não me acharam no templo discutindo com alguém nem amotinando o povo, quer nas sinagogas quer na cidade.
Portuguese (Bíblia Sagrada: Versão Fácil de Ler) VFL
Quando eles me encontraram no templo, eu não estava discutindo com ninguém. Eles também não me viram provocando desordens entre o povo nem nas sinagogas e em nenhum outro lugar da cidade.
Portuguese (CAP) Capuchinhos (No Known Date)
Nunca me viram a discutir no templo com qualquer pessoa, nem a incitar o povo à revolta, quer nas sinagogas, quer pela cidade.
Portuguese (Nova Versão Internacional, Português de Moçambique)
Os meus acusadores não me encontraram a discutir com ninguém no templo, nem a incitar uma multidão nas sinagogas ou em qualquer outro lugar da cidade.
Portuguese A21 (Biblia Almeida Século 21)
e que não me acharam no templo discutindo com ninguém nem agitando o povo, nem nas sinagogas nem na cidade.
Portuguese ARA (Almeida Revista e Atualizada)
e que não me acharam no templo discutindo com alguém, nem tampouco amotinando o povo, fosse nas sinagogas ou na cidade;
Portuguese ARC 2009 (Almeida Revista e Corrigida)
e não me acharam no templo falando com alguém, nem amotinando o povo nas sinagogas, nem na cidade;
Portuguese Almeida 1628 (Public Domain)
E não me acharam no templo falando com alguém, nem amotinando o povo nas sinagogas, nem na cidade.
Portuguese BLT Biblia Livre Para Todos
Ninguém me viu discutindo no Templo ou incitando as pessoas a se rebelarem em qualquer sinagoga ou em qualquer outro local da cidade.
Portuguese BPT09 (Aprenda Mais Sobre a BÍBLIA para todos Edição Comum)
Os judeus não me encontraram a discutir com ninguém ou a agitar o povo, nem no templo, nem nas sinagogas, nem em qualquer parte da cidade.
Portuguese Bible Old Orthography
e não me acharam no templo falando com alguém, nem amotinando o povo nas sinagogas, nem na cidade;
Portuguese NAA 2017 (Nova Almeida Atualizada)
e que não me acharam no templo discutindo com ninguém, nem agitando o povo, fosse nas sinagogas ou na cidade;
Portuguese NBV-P (Nova Bíblia Viva Português)
e descobrirá que eu nunca provoquei nenhum motim em nenhuma sinagoga, nem nas ruas da cidade;
Portuguese NTLH (Nova Tradução na Linguagem de Hoje)
Os judeus não me viram discutindo com ninguém nos pátios do Templo, nem agitando o povo nas suas sinagogas ou em qualquer outro lugar da cidade.
Portuguese NVI
Meus acusadores não me encontraram discutindo com ninguém no templo, nem incitando uma multidão nas sinagogas ou em qualquer outro lugar na cidade.
Portuguese NVI 2023
Os meus acusadores não me encontraram discutindo com ninguém no templo nem incitando uma multidão nas sinagogas ou em qualquer outro lugar da cidade.
Portuguese NVT (Bíblia Sagrada, Nova Versão Transformadora)
Meus acusadores não me encontraram discutindo com ninguém no templo, nem causando tumulto em nenhuma sinagoga, nem nas ruas da cidade.
Portuguese OL 2017 (O Livro)
sem nunca ter provocado tumultos nem no templo, nem em quaisquer sinagogas ou nas ruas de qualquer cidade.
Portuguese TB (Tradução Brasileira)
e que não me acharam no templo disputando com alguém ou fazendo ajuntamento de povo, quer nas sinagogas, quer na cidade,