Acts 24:21 — Compare Translations

19 translations compared side by side

Portuguese (Almeida Atualizada) 1753? (João Ferreira de Almeida)
a não ser acerca desta única palavra que, estando no meio deles, bradei: Por causa da ressurreição dos mortos é que hoje estou sendo julgado por vós.
Portuguese (Bíblia Sagrada: Versão Fácil de Ler) VFL
exceto uma coisa que eu gritei enquanto estava entre eles, que foi: “É por causa da ressurreição dos mortos que estou sendo julgado por vocês hoje”.
Portuguese (CAP) Capuchinhos (No Known Date)
A não ser que se trate desta frase que proferi em voz alta, quando estava no meio deles: ‘É por causa da ressurreição dos mortos que estou hoje a ser julgado na vossa presença.’»
Portuguese (Nova Versão Internacional, Português de Moçambique)
a não ser que tenha sido este: Quando me apresentei a eles, clamei: Por causa da ressurreição dos mortos hoje estou a ser julgado na vossa presença.”
Portuguese A21 (Biblia Almeida Século 21)
a não ser acerca desta única palavra que exclamei, estando no meio deles: É por causa da ressurreição dos mortos que hoje estou sendo julgado por vós.
Portuguese ARA (Almeida Revista e Atualizada)
salvo estas palavras que clamei, estando entre eles: hoje, sou eu julgado por vós acerca da ressurreição dos mortos.
Portuguese ARC 2009 (Almeida Revista e Corrigida)
a não ser estas palavras que, estando entre eles, clamei: hoje, sou julgado por vós acerca da ressurreição dos mortos!
Portuguese Almeida 1628 (Public Domain)
A não ser estas palavras que, estando entre eles, clamei: Hoje sou julgado por vós acerca da ressurreição dos mortos.
Portuguese BLT Biblia Livre Para Todos
A não ser que me acusem por eu ter gritado para eles: ‘Eu estou diante de vocês, sendo acusado por acreditar na ressurreição dos mortos!’”
Portuguese BPT09 (Aprenda Mais Sobre a BÍBLIA para todos Edição Comum)
A não ser que se trate desta frase que eu disse em voz alta, quando estava no meio deles: “Estou aqui hoje a ser julgado por vós, porque acredito que os mortos ressuscitam.”»
Portuguese Bible Old Orthography
a não ser estas palavras que, estando entre eles, clamei: hoje, sou julgado por vós acerca da ressurreição dos mortos!
Portuguese NAA 2017 (Nova Almeida Atualizada)
salvo estas palavras que clamei, estando entre eles: “Hoje estou sendo julgado por vocês por causa da ressurreição dos mortos.”
Portuguese NBV-P (Nova Bíblia Viva Português)
a não ser que eu tivesse dito o seguinte quando me apresentei a eles: ‘Eu estou aqui diante do Sinédrio para me defender por causa da crença de que os mortos ressuscitarão!’ ”
Portuguese NTLH (Nova Tradução na Linguagem de Hoje)
Quando estava de pé diante deles, eu apenas disse em voz alta: “Hoje estou sendo julgado por vocês porque creio que os mortos vão ressuscitar.”
Portuguese NVI
a não ser que tenha sido este: quando me apresentei a eles, bradei: Por causa da ressurreição dos mortos estou sendo julgado hoje diante de vocês".
Portuguese NVI 2023
a não ser que tenha sido este: quando me apresentei a eles, bradei: “Por causa da ressurreição dos mortos, estou sendo julgado hoje diante de vocês”.
Portuguese NVT (Bíblia Sagrada, Nova Versão Transformadora)
exceto pela ocasião em que gritei: ‘Estou sendo julgado diante dos senhores porque creio na ressurreição dos mortos!’”.
Portuguese OL 2017 (O Livro)
a não ser estas palavras que ali proferi: ‘Estou aqui hoje perante o conselho sob a acusação de acreditar na ressurreição dos mortos!’ ”
Portuguese TB (Tradução Brasileira)
a não ser acerca desta única frase que proferi em alta voz, estando no meio deles: Por causa da ressurreição dos mortos é que eu estou sendo julgado por vós.