Acts 24:4 — Compare Translations
19 translations compared side by side
Portuguese (Almeida Atualizada) 1753? (João Ferreira de Almeida)
Mas, para que não te detenha muito rogo-te que, conforme a tua eqüidade, nos ouças por um momento.
Portuguese (Bíblia Sagrada: Versão Fácil de Ler) VFL
Agora, para não detê-lo por muito tempo, eu lhe peço que tenha a bondade de nos ouvir apenas por um pouco mais.
Portuguese (CAP) Capuchinhos (No Known Date)
Mas, para não te importunar, além do necessário, rogo-te que nos escutes por uns instantes, com a benevolência que te é peculiar.
Portuguese (Nova Versão Internacional, Português de Moçambique)
Todavia, para não lhe tomar mais tempo, peço o favor de nos ouvir apenas por um instante.
Portuguese A21 (Biblia Almeida Século 21)
Mas, para que não te detenha muito, peço-te que, em tua bondade, nos ouças por um momento.
Portuguese ARA (Almeida Revista e Atualizada)
Entretanto, para não te deter por longo tempo, rogo-te que, de conformidade com a tua clemência, nos atendas por um pouco.
Portuguese ARC 2009 (Almeida Revista e Corrigida)
Mas, para que te não detenha muito, rogo-te que, conforme a tua equidade, nos ouças por pouco tempo.
Portuguese Almeida 1628 (Public Domain)
Mas, para que não te detenha muito, rogo-te que, conforme a tua eqüidade, nos ouças por pouco tempo.
Portuguese BLT Biblia Livre Para Todos
Mas, a fim de não aborrecê-lo, por favor, tenha a gentileza de nos dar a sua atenção por algum tempo.
Portuguese BPT09 (Aprenda Mais Sobre a BÍBLIA para todos Edição Comum)
Para não te roubar muito tempo, peço-te que tenhas a bondade de nos escutar por uns momentos.
Portuguese Bible Old Orthography
Mas, para que te não detenha muito, rogo-te que, conforme a tua eqüidade, nos ouças por pouco tempo.
Portuguese NAA 2017 (Nova Almeida Atualizada)
Entretanto, para não deter o senhor por muito tempo, peço que, de acordo com a sua clemência, nos ouça por alguns instantes.
Portuguese NBV-P (Nova Bíblia Viva Português)
Mas para não cansar V. Exa., peço sua atenção só por um momento, enquanto eu conto resumidamente a nossa questão contra este homem.
Portuguese NTLH (Nova Tradução na Linguagem de Hoje)
Mas não quero tomar muito do seu tempo e por isso peço que tenha a bondade de nos escutar apenas um pouco mais.
Portuguese NVI
Todavia, a fim de não tomar-te mais tempo, peço-te o favor de ouvir-nos apenas por um pouco.
Portuguese NVI 2023
No entanto, a fim de não tomar mais do teu tempo, peço a ti o favor de ouvir‑nos por alguns instantes.
Portuguese NVT (Bíblia Sagrada, Nova Versão Transformadora)
Contudo, não desejo tomar seu tempo, por isso peço sua atenção apenas por um momento.
Portuguese OL 2017 (O Livro)
Todavia, para que não te enfades, solicito a tua atenção durante um instante, enquanto exponho em resumo as nossas acusações contra este homem.
Portuguese TB (Tradução Brasileira)
Mas, para não te enfadar por mais tempo, rogo-te que, na tua bondade, nos ouças por um momento.