Acts 27:15 — Compare Translations

19 translations compared side by side

Portuguese (Almeida Atualizada) 1753? (João Ferreira de Almeida)
e, sendo arrebatado o navio e não podendo navegar contra o vento, cedemos à sua força e nos deixávamos levar.
Portuguese (Bíblia Sagrada: Versão Fácil de Ler) VFL
e arrastou o navio de tal maneira que não conseguíamos avançar contra ele. Então desistimos e nos deixamos levar pelo vento.
Portuguese (CAP) Capuchinhos (No Known Date)
Sem poder resistir ao vento, o barco foi arrastado e deixámo-nos ir à deriva.
Portuguese (Nova Versão Internacional, Português de Moçambique)
O navio foi arrastado pela tempestade sem poder resistir ao vento. Assim, cessamos as manobras e ficamos à deriva.
Portuguese A21 (Biblia Almeida Século 21)
O navio foi lançado para fora do curso e, sendo-nos impossível navegar contra o vento, cedemos à sua força e nos deixamos levar.
Portuguese ARA (Almeida Revista e Atualizada)
e, sendo o navio arrastado com violência, sem poder resistir ao vento, cessamos a manobra e nos fomos deixando levar.
Portuguese ARC 2009 (Almeida Revista e Corrigida)
E, sendo o navio arrebatado e não podendo navegar contra o vento, dando de mão a tudo, nos deixamos ir à toa.
Portuguese Almeida 1628 (Public Domain)
E, sendo o navio arrebatado, e não podendo navegar contra o vento, dando de mão a tudo, nos deixamos ir à toa.
Portuguese BLT Biblia Livre Para Todos
O navio foi arrastado de tal forma que não conseguia resistir ao vento. Então, decidimos parar as manobras e deixar que o vento nos levasse.
Portuguese BPT09 (Aprenda Mais Sobre a BÍBLIA para todos Edição Comum)
que arrastou o navio. Como se tornou impossível navegar contra o vento, deixámos o navio ir à deriva.
Portuguese Bible Old Orthography
E, sendo o navio arrebatado e não podendo navegar contra o vento, dando de mão a tudo, nos deixamos ir à toa.
Portuguese NAA 2017 (Nova Almeida Atualizada)
O navio foi arrastado com violência e, sem poder resistir ao vento, cessamos a manobra e nos fomos deixando levar.
Portuguese NBV-P (Nova Bíblia Viva Português)
se abateu sobre o navio e o empurrou para o mar. Eles tentaram a princípio virar a proa para a praia, mas não puderam, de modo que desistiram e deixaram o navio à deriva.
Portuguese NTLH (Nova Tradução na Linguagem de Hoje)
e arrastou o navio de tal maneira, que não pudemos fazer com que ele seguisse na direção certa. Por isso desistimos e deixamos que o vento nos levasse.
Portuguese NVI
O navio foi arrastado pela tempestade, sem poder resistir ao vento; assim, cessamos as manobras e ficamos à deriva.
Portuguese NVI 2023
O navio foi arrastado pela tempestade, sem poder resistir ao vento; assim, cessamos as manobras e ficamos à deriva.
Portuguese NVT (Bíblia Sagrada, Nova Versão Transformadora)
Como os marinheiros não conseguiam manobrar o navio para ficar de frente para o vento, desistiram e deixaram que fosse levado pela tempestade.
Portuguese OL 2017 (O Livro)
E não conseguindo navegar, demos mão de tudo e deixámos o navio ir à deriva do vento.
Portuguese TB (Tradução Brasileira)
e sendo arrebatado o navio e não podendo resistir ao vento, cessamos a manobra e nos fomos deixando levar.