Acts 27:3 — Compare Translations

19 translations compared side by side

Portuguese (Almeida Atualizada) 1753? (João Ferreira de Almeida)
No dia seguinte chegamos a Sidom, e Júlio, tratando Paulo com bondade, permitiu-lhe ir ver os amigos e receber deles os cuidados necessários.
Portuguese (Bíblia Sagrada: Versão Fácil de Ler) VFL
No dia seguinte, chegamos ao porto de Sidom. Júlio tratava Paulo com bondade, permitindo inclusive que ele fosse ver seus amigos e que recebesse deles o que precisasse.
Portuguese (CAP) Capuchinhos (No Known Date)
No dia seguinte, fizemos escala em Sídon, e Júlio, que tratava Paulo com humanidade, permitiu-lhe que fosse ter com os amigos e deles recebesse os seus cuidados.
Portuguese (Nova Versão Internacional, Português de Moçambique)
No dia seguinte, fizemos escala em Sidom. Júlio, num gesto de bondade para com Paulo, permitiu-lhe que fosse ao encontro dos amigos dele, para estes suprirem as suas necessidades.
Portuguese A21 (Biblia Almeida Século 21)
No dia seguinte, chegamos a Sidom, e Júlio, tratando Paulo com bondade, permitiu-lhe ir ver os amigos e receber deles o suprimento de suas necessidades.
Portuguese ARA (Almeida Revista e Atualizada)
No dia seguinte, chegamos a Sidom, e Júlio, tratando Paulo com humanidade, permitiu-lhe ir ver os amigos e obter assistência.
Portuguese ARC 2009 (Almeida Revista e Corrigida)
E chegamos no dia seguinte a Sidom, e Júlio, tratando Paulo humanamente, lhe permitiu ir ver os amigos, para que cuidassem dele.
Portuguese Almeida 1628 (Public Domain)
E chegamos no dia seguinte a Sidom, e Júlio, tratando Paulo humanamente, lhe permitiu ir ver os amigos, para que cuidassem dele.
Portuguese BLT Biblia Livre Para Todos
No dia seguinte, nós fizemos uma breve parada em Sidom, e Júlio foi muito gentil ao deixar que Paulo desembarcasse para visitar seus amigos e receber deles o que precisava.
Portuguese BPT09 (Aprenda Mais Sobre a BÍBLIA para todos Edição Comum)
No outro dia, chegámos ao porto de Sídon. Júlio tratava Paulo com muita bondade e deu-lhe autorização para ir ver os seus amigos e receber deles aquilo de que precisasse.
Portuguese Bible Old Orthography
E chegamos no dia seguinte a Sidom, e Júlio, tratando Paulo humanamente, lhe permitiu ir ver os amigos, para que cuidassem dele.
Portuguese NAA 2017 (Nova Almeida Atualizada)
No dia seguinte, chegamos a Sidom. Júlio, tratando Paulo com humanidade, permitiu que ele fosse ver os amigos e obter assistência.
Portuguese NBV-P (Nova Bíblia Viva Português)
No dia seguinte, quando ancoramos em Sidom, Júlio foi muito bondoso com Paulo e permitiu que ele descesse em terra para visitar amigos e receber os cuidados deles.
Portuguese NTLH (Nova Tradução na Linguagem de Hoje)
No dia seguinte chegamos ao porto de Sidom. Júlio tratava Paulo com bondade e lhe deu licença para ir ver os seus amigos e receber deles o que precisava.
Portuguese NVI
No dia seguinte, ancoramos em Sidom; e Júlio, num gesto de bondade para com Paulo, permitiu-lhe que fosse ao encontro dos seus amigos, para que estes suprissem as suas necessidades.
Portuguese NVI 2023
No dia seguinte, ancoramos em Sidom; Júlio, em um gesto de bondade para com Paulo, permitiu‑lhe que ele se encontrasse com amigos, para que estes suprissem as suas necessidades.
Portuguese NVT (Bíblia Sagrada, Nova Versão Transformadora)
No dia seguinte, quando ancoramos em Sidom, Júlio demonstrou bondade a Paulo permitindo-lhe que desembarcasse para visitar amigos e receber ajuda material deles.
Portuguese OL 2017 (O Livro)
No dia seguinte, quando atracámos em Sídon, Júlio mostrou-se muito amável com Paulo, permitindo-lhe que fosse a terra visitar amigos e receber a ajuda que precisasse.
Portuguese TB (Tradução Brasileira)
no dia seguinte, chegamos a Sidom, e Júlio, usando de bondade para com Paulo, permitiu-lhe ir ver os seus amigos e receber bom acolhimento.