Acts 27:4 — Compare Translations
19 translations compared side by side
Portuguese (Almeida Atualizada) 1753? (João Ferreira de Almeida)
Partindo dali, fomos navegando a sotavento de Chipre, porque os ventos eram contrários.
Portuguese (Bíblia Sagrada: Versão Fácil de Ler) VFL
De lá nós partimos e navegamos sob a proteção da ilha de Chipre, pois o vento nos era contrário.
Portuguese (CAP) Capuchinhos (No Known Date)
Levantámos ferro e passámos a sotavento de Chipre, porque os ventos eram contrários.
Portuguese (Nova Versão Internacional, Português de Moçambique)
Quando partimos de lá, passamos ao norte de Chipre, porque os ventos eram contrários.
Portuguese A21 (Biblia Almeida Século 21)
Partindo dali, fomos navegando perto da costa norte de Chipre, porque os ventos eram contrários.
Portuguese ARA (Almeida Revista e Atualizada)
Partindo dali, navegamos sob a proteção de Chipre, por serem contrários os ventos;
Portuguese ARC 2009 (Almeida Revista e Corrigida)
E, partindo dali, fomos navegando abaixo de Chipre, porque os ventos eram contrários.
Portuguese Almeida 1628 (Public Domain)
E, partindo dali, fomos navegando abaixo de Chipre, porque os ventos eram contrários.
Portuguese BLT Biblia Livre Para Todos
Nós saímos de lá e navegamos ao norte da ilha de Chipre, para evitarmos os ventos que sopravam contra nós.
Portuguese BPT09 (Aprenda Mais Sobre a BÍBLIA para todos Edição Comum)
Depois de sairmos de Sídon, navegámos ao norte da ilha de Chipre, porque os ventos eram contrários.
Portuguese Bible Old Orthography
E, partindo dali, fomos navegando abaixo de Chipre, porque os ventos eram contrários.
Portuguese NAA 2017 (Nova Almeida Atualizada)
Partindo dali, navegamos ao abrigo da ilha de Chipre, porque os ventos eram contrários.
Portuguese NBV-P (Nova Bíblia Viva Português)
Dali embarcamos e encontramos ventos contrários, que tornavam difícil conservar o navio na rota, de modo que navegamos ao norte de Chipre, entre a ilha e a terra firme,
Portuguese NTLH (Nova Tradução na Linguagem de Hoje)
Depois de sairmos de Sidom, navegamos ao norte da ilha de Chipre a fim de evitar os ventos que estavam soprando contra nós.
Portuguese NVI
Quando partimos de lá, passamos ao norte de Chipre, porque os ventos nos eram contrários.
Portuguese NVI 2023
Quando partimos de lá, passamos ao norte de Chipre, porque os ventos nos eram contrários.
Portuguese NVT (Bíblia Sagrada, Nova Versão Transformadora)
Quando partimos de lá, fomos costeando a ilha de Chipre, devido aos ventos contrários que tornavam difícil manter o rumo.
Portuguese OL 2017 (O Livro)
Quando dali partimos, apanhámos ventos contrários que tornavam difícil conservar o navio no rumo; assim, seguimos pelo norte de Chipre,
Portuguese TB (Tradução Brasileira)
Dali, fazendo-nos ao mar, fomos navegando a sotavento de Chipre, por serem contrários os ventos;