Acts 4:17 — Compare Translations

19 translations compared side by side

Portuguese (Almeida Atualizada) 1753? (João Ferreira de Almeida)
Mas, para que não se divulgue mais entre o povo, ameacemo- los para que de ora em diante não falem neste nome a homem algum.
Portuguese (Bíblia Sagrada: Versão Fácil de Ler) VFL
No entanto, para que isto não se espalhe ainda mais pelo povo, vamos ameaçá-los e dizer para que não falem neste nome a mais ninguém.
Portuguese (CAP) Capuchinhos (No Known Date)
No entanto, para evitar que a notícia deste caso se espalhe ainda mais por entre o povo, proibamo-los, com ameaças, de falar, doravante, a quem quer que seja, nesse nome.»
Portuguese (Nova Versão Internacional, Português de Moçambique)
Todavia, para impedir que isto se espalhe ainda mais no meio do povo, precisamos de os advertir a não falarem com mais ninguém sobre esse nome.”
Portuguese A21 (Biblia Almeida Século 21)
Mas, para que isso não se divulgue mais entre o povo, vamos ameaçá-los para que de agora em diante a ninguém mais falem neste nome.
Portuguese ARA (Almeida Revista e Atualizada)
mas, para que não haja maior divulgação entre o povo, ameacemo-los para não mais falarem neste nome a quem quer que seja.
Portuguese ARC 2009 (Almeida Revista e Corrigida)
mas, para que não se divulgue mais entre o povo, ameacemo-los para que não falem mais nesse nome a homem algum.
Portuguese Almeida 1628 (Public Domain)
Mas, para que não se divulgue mais entre o povo, ameacemo-los para que não falem mais nesse nome a homem algum.
Portuguese BLT Biblia Livre Para Todos
Mas, para evitar que isso se espalhe ainda mais entre as pessoas, devemos ameaçá-los, para que nunca mais toquem nesse nome de novo para quem quer que seja.”
Portuguese BPT09 (Aprenda Mais Sobre a BÍBLIA para todos Edição Comum)
Para evitarmos que a notícia se espalhe ainda mais entre o povo, vamos ameaçá-los para que daqui em diante nunca mais falem com ninguém a respeito de Jesus.»
Portuguese Bible Old Orthography
mas, para que não se divulgue mais entre o povo, ameacemo-los para que não falem mais nesse nome a homem algum.
Portuguese NAA 2017 (Nova Almeida Atualizada)
Mas, para que não haja maior divulgação entre o povo, vamos ameaçá-los para não falarem mais neste nome a quem quer que seja.
Portuguese NBV-P (Nova Bíblia Viva Português)
Porém, talvez possamos impedir que se espalhe a propaganda deles. Devemos adverti-los de que não falem mais acerca desse nome”.
Portuguese NTLH (Nova Tradução na Linguagem de Hoje)
Mas, para não deixar que a notícia se espalhe ainda mais entre o povo, vamos ameaçá-los, a fim de que nunca mais falem com ninguém a respeito de Jesus.
Portuguese NVI
Todavia, para impedir que isso se espalhe ainda mais entre o povo, precisamos adverti-los de que não falem mais com ninguém sobre esse nome".
Portuguese NVI 2023
Contudo, para impedir que isso se espalhe ainda mais no meio do povo, precisamos adverti‑los de que não falem com mais ninguém sobre esse nome.
Portuguese NVT (Bíblia Sagrada, Nova Versão Transformadora)
Mas, para evitar que espalhem sua mensagem, devemos adverti-los de que não falem nesse nome a mais ninguém.”
Portuguese OL 2017 (O Livro)
Mesmo assim, talvez possamos impedi-los de espalhar a sua propaganda. Vamos ameaçá-los, para que não tornem a falar do nome de Jesus a ninguém.”
Portuguese TB (Tradução Brasileira)
mas, para que não se divulgue mais entre o povo, ameacemo-los que, de ora em diante, não falem nesse nome a homem algum.