Acts 4:2 — Compare Translations

19 translations compared side by side

Portuguese (Almeida Atualizada) 1753? (João Ferreira de Almeida)
doendo-se muito de que eles ensinassem o povo, e anunciassem em Jesus a ressurreição dentre os mortos,
Portuguese (Bíblia Sagrada: Versão Fácil de Ler) VFL
Eles ficaram irritados porque Pedro e João estavam ensinando o povo e proclamando a ressurreição dos mortos por meio de Jesus.
Portuguese (CAP) Capuchinhos (No Known Date)
irritados por vê-los a ensinar o povo e a anunciar, na pessoa de Jesus, a ressurreição dos mortos.
Portuguese (Nova Versão Internacional, Português de Moçambique)
Eles estavam muito perturbados porque os apóstolos estavam a ensinar o povo que, pela ressurreição de Jesus, há ressurreição dos mortos.
Portuguese A21 (Biblia Almeida Século 21)
muito incomodados porque os discípulos ensinavam o povo e anunciavam em Jesus a ressurreição dentre os mortos.
Portuguese ARA (Almeida Revista e Atualizada)
ressentidos por ensinarem eles o povo e anunciarem, em Jesus, a ressurreição dentre os mortos;
Portuguese ARC 2009 (Almeida Revista e Corrigida)
doendo-se muito de que ensinassem o povo e anunciassem em Jesus a ressurreição dos mortos.
Portuguese Almeida 1628 (Public Domain)
Doendo-se muito de que ensinassem o povo, e anunciassem em Jesus a ressurreição dentre os mortos.
Portuguese BLT Biblia Livre Para Todos
Eles estavam furiosos pelos apóstolos estarem ensinando ao povo que, por meio da fé em Jesus, há a ressurreição dos mortos.
Portuguese BPT09 (Aprenda Mais Sobre a BÍBLIA para todos Edição Comum)
Ficaram irritados porque os apóstolos estavam a ensinar ao povo que pela união com Jesus, também os mortos ressuscitavam.
Portuguese Bible Old Orthography
doendo-se muito de que ensinassem o povo e anunciassem em Jesus a ressurreição dos mortos.
Portuguese NAA 2017 (Nova Almeida Atualizada)
ressentidos porque os apóstolos estavam ensinando o povo e anunciando, em Jesus, a ressurreição dentre os mortos.
Portuguese NBV-P (Nova Bíblia Viva Português)
muito incomodados porque os apóstolos estavam ensinando ao povo que Jesus havia ressuscitado dos mortos.
Portuguese NTLH (Nova Tradução na Linguagem de Hoje)
Eles ficaram muito aborrecidos porque os dois apóstolos estavam ensinando ao povo que Jesus havia ressuscitado e que isso provava que os mortos vão ressuscitar.
Portuguese NVI
Eles estavam muito perturbados porque os apóstolos estavam ensinando o povo e proclamando em Jesus a ressurreição dos mortos.
Portuguese NVI 2023
Estavam muito perturbados porque os apóstolos ensinavam o povo e proclamavam em Jesus a ressurreição dos mortos.
Portuguese NVT (Bíblia Sagrada, Nova Versão Transformadora)
Os líderes estavam muito perturbados porque Pedro e João ensinavam ao povo que em Jesus há ressurreição dos mortos.
Portuguese OL 2017 (O Livro)
muito preocupados por Pedro e João ensinarem o povo, pela autoridade de Jesus, que há ressurreição dos mortos.
Portuguese TB (Tradução Brasileira)
enfadados por ensinarem eles o povo e anunciarem em Jesus a ressurreição dentre os mortos;