Acts 5:38 — Compare Translations

19 translations compared side by side

Portuguese (Almeida Atualizada) 1753? (João Ferreira de Almeida)
Agora vos digo: Dai de mão a estes homens, e deixai-os, porque este conselho ou esta obra, caso seja dos homens, se desfará;
Portuguese (Bíblia Sagrada: Versão Fácil de Ler) VFL
Portanto, para esta situação de agora eu lhes digo: Afastem-se destes homens e deixem que eles vão embora! Se este plano ou esta obra que eles fazem vem de homens, ela também falhará, como as outras.
Portuguese (CAP) Capuchinhos (No Known Date)
E, agora, digo-vos: não vos metais com esses homens, deixai-os. Se o seu empreendimento é dos homens, esta obra acabará por si própria;
Portuguese (Nova Versão Internacional, Português de Moçambique)
Portanto, neste caso eu vos aconselho: Deixem estes homens em paz e soltem-nos. Se o propósito ou a actividade deles for de origem humana, vai fracassar;
Portuguese A21 (Biblia Almeida Século 21)
Agora vos digo: Afastai-vos destes homens e deixai-os livres, pois, se este projeto ou esta obra for dos homens, se desfará.
Portuguese ARA (Almeida Revista e Atualizada)
Agora, vos digo: dai de mão a estes homens, deixai-os; porque, se este conselho ou esta obra vem de homens, perecerá;
Portuguese ARC 2009 (Almeida Revista e Corrigida)
E agora digo-vos: Dai de mão a estes homens, e deixai-os, porque, se este conselho ou esta obra é de homens, se desfará,
Portuguese Almeida 1628 (Public Domain)
E agora digo-vos: Dai de mão a estes homens, e deixai-os, porque, se este conselho ou esta obra é de homens, se desfará,
Portuguese BLT Biblia Livre Para Todos
Então, neste caso atual, eu recomendo que vocês deixem esses homens em paz, que os deixem ir embora. Porque se o que eles estiverem planejando ou fazendo vier dos homens, eles serão simplesmente derrotados.
Portuguese BPT09 (Aprenda Mais Sobre a BÍBLIA para todos Edição Comum)
Agora neste caso, sou de opinião que não façam nada contra estes homens. Mandem-nos embora, porque se este plano e este movimento são apenas ideias de homens acabam por falhar;
Portuguese Bible Old Orthography
E agora digo-vos: Dai de mão a estes homens, e deixai-os, porque, se este conselho ou esta obra é de homens, se desfará,
Portuguese NAA 2017 (Nova Almeida Atualizada)
Neste caso de agora, digo a vocês: Não façam nada contra esses homens. Deixem que vão embora, porque, se este plano ou esta obra vem de homens, será destruído;
Portuguese NBV-P (Nova Bíblia Viva Português)
“Portanto, a minha opinião é esta: deixem estes homens em paz e soltem-nos. Se o que eles ensinam e realizam é de origem puramente humana, isso logo será desfeito.
Portuguese NTLH (Nova Tradução na Linguagem de Hoje)
Portanto, neste caso de agora, não façam nada contra estes homens. Deixem que vão embora porque, se este plano ou este trabalho vem de seres humanos, ele desaparecerá.
Portuguese NVI
Portanto, neste caso eu os aconselho: deixem esses homens em paz e soltem-nos. Se o propósito ou atividade deles for de origem humana, fracassará;
Portuguese NVI 2023
Portanto, neste caso eu os aconselho: deixem esses homens em paz e soltem‑nos. Se o propósito ou a atividade deles for de origem humana, fracassará;
Portuguese NVT (Bíblia Sagrada, Nova Versão Transformadora)
“Portanto, meu conselho é que deixem esses homens em paz e os soltem. Se o que planejam e fazem é meramente humano, logo serão frustrados.
Portuguese OL 2017 (O Livro)
Por isso, o meu conselho neste caso é que deixem estes homens em paz e libertem-nos. Se o plano deles e aquilo que fazem é meramente humano, em breve desaparecerão.
Portuguese TB (Tradução Brasileira)
Agora, vos digo: não vos metais com esses homens, mas deixai-os; porque, se este conselho ou esta obra for de homens, se desfará;