Acts 7:40 — Compare Translations

19 translations compared side by side

Portuguese (Almeida Atualizada) 1753? (João Ferreira de Almeida)
dizendo a arão: Faze-nos deuses que vão adiante de nós; porque a esse Moisés que nos tirou da terra do Egito, não sabemos o que lhe aconteceu.
Portuguese (Bíblia Sagrada: Versão Fácil de Ler) VFL
E eles disseram para Arão: “Faça para nós deuses que nos guiem, porque não sabemos o que aconteceu com Moisés, o qual nos tirou do Egito”.
Portuguese (CAP) Capuchinhos (No Known Date)
e dizendo a Aarão: ‘Faz-nos deuses que marchem à nossa frente, pois desse Moisés que nos fez sair do Egipto, não sabemos o que foi feito dele.'
Portuguese (Nova Versão Internacional, Português de Moçambique)
Disseram a Arão: ‘Faz para nós deuses que nos conduzam, pois a esse Moisés que nos tirou do Egipto, não sabemos o que lhe aconteceu!’
Portuguese A21 (Biblia Almeida Século 21)
pedindo a Arão: Faze-nos deuses que possam ir à nossa frente, porque não sabemos o que aconteceu a esse Moisés que nos tirou da terra do Egito.
Portuguese ARA (Almeida Revista e Atualizada)
dizendo a Arão: Faze-nos deuses que vão adiante de nós; porque, quanto a este Moisés, que nos tirou da terra do Egito, não sabemos o que lhe aconteceu.
Portuguese ARC 2009 (Almeida Revista e Corrigida)
dizendo a Arão: Faze-nos deuses que vão adiante de nós; porque a esse Moisés, que nos tirou da terra do Egito, não sabemos o que lhe aconteceu.
Portuguese Almeida 1628 (Public Domain)
Dizendo a Arão: Faze-nos deuses que vão adiante de nós; porque a esse Moisés, que nos tirou da terra do Egito, não sabemos o que lhe aconteceu.
Portuguese BLT Biblia Livre Para Todos
Os israelitas disseram a Arão: ‘Faça-nos deuses que possamos seguir, pois nós não sabemos o que aconteceu com esse Moisés, que nos tirou do Egito.’
Portuguese BPT09 (Aprenda Mais Sobre a BÍBLIA para todos Edição Comum)
Diziam nessa altura a Aarão: “Queremos que nos faças deuses para irem à nossa frente, pois não sabemos o que se passa com esse Moisés que nos tirou do Egito.”
Portuguese Bible Old Orthography
dizendo a Arão: Faze-nos deuses que vão adiante de nós; porque a esse Moisés, que nos tirou da terra do Egito, não sabemos o que lhe aconteceu.
Portuguese NAA 2017 (Nova Almeida Atualizada)
dizendo a Arão: “Faça para nós deuses que vão adiante de nós; porque, quanto a este Moisés, que nos tirou da terra do Egito, não sabemos o que lhe aconteceu.”
Portuguese NBV-P (Nova Bíblia Viva Português)
Disseram a Arão: ‘Faça ídolos para nós, para que tenhamos deuses que nos levem adiante; porque não sabemos o que aconteceu com Moisés, que nos tirou do Egito’.
Portuguese NTLH (Nova Tradução na Linguagem de Hoje)
Eles disseram a Arão: “Faça para nós deuses que irão à nossa frente. Não sabemos o que aconteceu com Moisés, aquele homem que nos tirou do Egito.”
Portuguese NVI
Disseram a Arão: ‘Faça para nós deuses que nos conduzam, pois a esse Moisés que nos tirou do Egito, não sabemos o que lhe aconteceu! ’
Portuguese NVI 2023
Eles disseram a Arão: “Faça para nós deuses que nos conduzam, porque a esse Moisés, o homem que nos tirou do Egito, não sabemos o que aconteceu”.
Portuguese NVT (Bíblia Sagrada, Nova Versão Transformadora)
Disseram a Arão: ‘Faça para nós deuses que nos guiem, pois não sabemos o que aconteceu com esse Moisés que nos tirou do Egito’.
Portuguese OL 2017 (O Livro)
Disseram, pois, a Aarão: ‘Faz-nos ídolos, para que tenhamos deuses que nos guiem, pois não sabemos o que foi feito desse Moisés que nos tirou do Egito.’
Portuguese TB (Tradução Brasileira)
dizendo a Arão: Faze-nos deuses que vão adiante de nós; porque, quanto a este Moisés que nos tirou da terra do Egito, não sabemos o que foi feito dele.