Acts 8:12 — Compare Translations

19 translations compared side by side

Portuguese (Almeida Atualizada) 1753? (João Ferreira de Almeida)
Mas, quando creram em Filipe, que lhes pregava acerca do reino de Deus e do nome de Jesus, batizavam-se homens e mulheres.
Portuguese (Bíblia Sagrada: Versão Fácil de Ler) VFL
Mas muitas pessoas, tanto homens como mulheres, acreditaram no que Filipe lhes tinha dito a respeito das Boas Novas do reino de Deus e de Jesus Cristo e foram batizadas.
Portuguese (CAP) Capuchinhos (No Known Date)
Mas, quando acreditaram em Filipe, que lhes anunciava a Boa-Nova do Reino de Deus e do nome de Jesus Cristo, homens e mulheres começaram a receber o baptismo.
Portuguese (Nova Versão Internacional, Português de Moçambique)
No entanto, quando Filipe lhes pregou as Boas Novas do Reino de Deus e do nome de Jesus Cristo, creram nele e foram baptizados, tanto homens como mulheres.
Portuguese A21 (Biblia Almeida Século 21)
Mas, quando creram em Filipe, que lhes pregava acerca do reino de Deus e do nome de Jesus, deixaram-se batizar tanto homens quanto mulheres.
Portuguese ARA (Almeida Revista e Atualizada)
Quando, porém, deram crédito a Filipe, que os evangelizava a respeito do reino de Deus e do nome de Jesus Cristo, iam sendo batizados, assim homens como mulheres.
Portuguese ARC 2009 (Almeida Revista e Corrigida)
Mas, como cressem em Filipe, que lhes pregava acerca do Reino de Deus e do nome de Jesus Cristo, se batizavam, tanto homens como mulheres.
Portuguese Almeida 1628 (Public Domain)
Mas, como cressem em Filipe, que lhes pregava acerca do reino de Deus, e do nome de Jesus Cristo, se batizavam, tanto homens como mulheres.
Portuguese BLT Biblia Livre Para Todos
Mas, quando ouviram o que Filipe lhes falou a respeito das boas novas sobre o Reino de Deus e sobre o nome de Jesus Cristo, eles creram e foram batizados, tanto homens quanto mulheres.
Portuguese BPT09 (Aprenda Mais Sobre a BÍBLIA para todos Edição Comum)
Mas quando Filipe lhes pregou a boa nova acerca do reino de Deus e de Jesus Cristo, eles creram e tanto homens como mulheres receberam o batismo.
Portuguese Bible Old Orthography
Mas, como cressem em Filipe, que lhes pregava acerca do Reino de Deus e do nome de Jesus Cristo, se batizavam, tanto homens como mulheres.
Portuguese NAA 2017 (Nova Almeida Atualizada)
Quando, porém, deram crédito a Filipe, que os evangelizava a respeito do Reino de Deus e do nome de Jesus Cristo, iam sendo batizados, tanto homens como mulheres.
Portuguese NBV-P (Nova Bíblia Viva Português)
Porém, logo creram na mensagem de Filipe a respeito da boa-nova do Reino de Deus e a respeito de Jesus Cristo; e muitos homens e mulheres foram batizados.
Portuguese NTLH (Nova Tradução na Linguagem de Hoje)
Mas eles acreditaram na mensagem de Filipe a respeito da boa notícia do Reino de Deus e a respeito de Jesus Cristo e foram batizados, tanto homens como mulheres.
Portuguese NVI
No entanto, quando Filipe lhes pregou as boas novas do Reino de Deus e do nome de Jesus Cristo, creram nele, e foram batizados, tanto homens como mulheres.
Portuguese NVI 2023
No entanto, quando Filipe lhes pregou as boas-novas do reino de Deus e do nome de Jesus Cristo, creram nele e foram batizados, tanto homens como mulheres.
Portuguese NVT (Bíblia Sagrada, Nova Versão Transformadora)
No entanto, quando Filipe lhes levou a mensagem sobre as boas-novas do reino de Deus e sobre o nome de Jesus Cristo, eles creram e, como resultado, muitos homens e mulheres foram batizados.
Portuguese OL 2017 (O Livro)
Mas agora esse mesmo povo acreditava antes na mensagem de Filipe, que lhes anunciava Jesus Cristo e o reino de Deus. Como resultado, muitos homens e mulheres foram batizados.
Portuguese TB (Tradução Brasileira)
Mas, quando creram em Filipe, que lhes pregava acerca do reino de Deus e do nome de Jesus Cristo, faziam-se batizar homens e mulheres.