Acts 9:24 — Compare Translations
19 translations compared side by side
Portuguese (Almeida Atualizada) 1753? (João Ferreira de Almeida)
Mas as suas ciladas vieram ao conhecimento de Saulo. E como eles guardavam as portas de dia e de noite para tirar-lhe a vida,
Portuguese (Bíblia Sagrada: Versão Fácil de Ler) VFL
mas Saulo ficou sabendo do plano deles. Eles vigiavam os portões da cidade de dia e de noite para matá-lo.
Portuguese (CAP) Capuchinhos (No Known Date)
mas Saulo foi avisado das suas intenções. Até as portas da cidade eram guardadas, noite e dia, com o fim de o matarem.
Portuguese (Nova Versão Internacional, Português de Moçambique)
mas Saulo ficou a saber do plano deles. Dia e noite, eles vigiavam as portas da cidade a fim de o matar.
Portuguese A21 (Biblia Almeida Século 21)
Mas os seus planos chegaram ao conhecimento de Saulo. E como vigiavam as portas da cidade dia e noite para tirar-lhe a vida,
Portuguese ARA (Almeida Revista e Atualizada)
porém o plano deles chegou ao conhecimento de Saulo. Dia e noite guardavam também as portas, para o matarem.
Portuguese ARC 2009 (Almeida Revista e Corrigida)
Mas as suas ciladas vieram ao conhecimento de Saulo; e, como eles guardavam as portas, tanto de dia como de noite, para poderem tirar-lhe a vida,
Portuguese Almeida 1628 (Public Domain)
Mas as suas ciladas vieram ao conhecimento de Saulo; e como eles guardavam as portas, tanto de dia como de noite, para poderem tirar-lhe a vida,
Portuguese BLT Biblia Livre Para Todos
mas Saulo sabia dos planos deles. Dia e noite, eles esperavam perto dos portões da cidade para matá-lo.
Portuguese BPT09 (Aprenda Mais Sobre a BÍBLIA para todos Edição Comum)
Mas ele soube desse plano. Como os judeus vigiavam as portas da cidade, de dia e de noite, para ver se o matavam,
Portuguese Bible Old Orthography
Mas as suas ciladas vieram ao conhecimento de Saulo; e, como eles guardavam as portas, tanto de dia como de noite, para poderem tirar-lhe a vida,
Portuguese NAA 2017 (Nova Almeida Atualizada)
mas ele ficou sabendo do plano deles. Dia e noite guardavam também os portões da cidade, para o matar.
Portuguese NBV-P (Nova Bíblia Viva Português)
Mas Saulo foi informado dos planos deles, de que estavam vigiando os portões da cidade dia e noite, preparados para matá-lo.
Portuguese NTLH (Nova Tradução na Linguagem de Hoje)
mas Saulo ficou sabendo do plano deles. Eles vigiavam os portões da cidade dia e noite para o matar.
Portuguese NVI
mas Saulo ficou sabendo do plano deles. Dia e noite eles vigiavam as portas da cidade a fim de matá-lo.
Portuguese NVI 2023
mas Saulo ficou sabendo do plano deles. Dia e noite, eles vigiavam as portas da cidade a fim de matá‑lo.
Portuguese NVT (Bíblia Sagrada, Nova Versão Transformadora)
Dia e noite, vigiavam a porta da cidade com a intenção de assassiná-lo, mas ele foi informado desse plano.
Portuguese OL 2017 (O Livro)
Contudo, Saulo foi informado dos seus planos e de que vigiavam as portas da cidade dia e noite, prontos a tirar-lhe a vida.
Portuguese TB (Tradução Brasileira)
porém essa cilada chegou ao conhecimento de Saulo. Guardavam também as portas de dia e de noite para o matar.