Amos 1:2 — Compare Translations
17 translations compared side by side
Portuguese (Almeida Atualizada) 1753? (João Ferreira de Almeida)
Disse ele: O Senhor brama de Sião, e de Jerusalém faz ouvir a sua voz; os prados dos pastores lamentam, seca-se o cume do Carmelo.
Portuguese (Bíblia Sagrada: Versão Fácil de Ler) VFL
Amós diz: “O SENHOR ruge como um leão desde Sião e a sua voz, que é como o trovão, se escuta desde Jerusalém. Os pastos verdes murcham e morrem. Inclusive o topo do Carmelo murchará”.
Portuguese (CAP) Capuchinhos (No Known Date)
Disse: «O Senhor rugirá de Sião, de Jerusalém levantará a sua voz. Os prados dos pastores murcharão, o cume do Carmelo secará.»
Portuguese A21 (Biblia Almeida Século 21)
Ele disse: O Senhor brada de Sião, e de Jerusalém faz ouvir a sua voz; as pastagens dos pastores lamentam, o topo do Carmelo seca.
Portuguese ARA (Almeida Revista e Atualizada)
Ele disse: O SENHOR rugirá de Sião e de Jerusalém fará ouvir a sua voz; os prados dos pastores estarão de luto, e secar-se-á o cimo do Carmelo.
Portuguese ARC 2009 (Almeida Revista e Corrigida)
E disse: O Senhor bramará de Sião e de Jerusalém dará a sua voz; nas habitações dos pastores haverá pranto, e secar-se-á o cume do Carmelo.
Portuguese Almeida 1628 (Public Domain)
Ele disse: O SENHOR bramará de Sião, e de Jerusalém fará ouvir a sua voz; os prados dos pastores prantearão, e secar-se-á o cume do Carmelo.
Portuguese BPT09 (Aprenda Mais Sobre a BÍBLIA para todos Edição Comum)
Amós disse: «Do monte Sião, o Senhor solta um rugido de leão e de Jerusalém levanta a sua voz. As pastagens preferidas dos pastores secaram e murchou o cimo do monte Carmelo.»
Portuguese Bible Old Orthography
E disse: O Senhor bramará de Sião e de Jerusalém dará a sua voz; nas habitações dos pastores haverá pranto, e secar-se-á o cume do Carmelo.
Portuguese NAA 2017 (Nova Almeida Atualizada)
Amós disse: “O Senhor rugirá de Sião e de Jerusalém fará ouvir a sua voz. Os campos dos pastores estarão de luto, e o alto do Carmelo secará.”
Portuguese NBV-P (Nova Bíblia Viva Português)
Aqui está o registro do que Amós viu e ouviu: “O Senhor ruge de Sião. E, de Jerusalém, fala alto, e a sua voz parece um trovão. Os pastos verdes do monte Carmelo ficaram murchos e secos.
Portuguese NTLH (Nova Tradução na Linguagem de Hoje)
Amós disse: “Do monte Sião, em Jerusalém, o Senhor Deus fala alto, e a sua voz parece o trovão. Os pastos murcham, e tudo seca no monte Carmelo.”
Portuguese NVI
Ele disse: "O SENHOR ruge de Sião e troveja de Jerusalém; secam-se as pastagens dos pastores, e murcha o topo do Carmelo".
Portuguese NVI 2023
Ele disse: “O Senhor ruge de Sião e troveja de Jerusalém; secam‑se as pastagens dos pastores, e murcha o topo do Carmelo”.
Portuguese NVT (Bíblia Sagrada, Nova Versão Transformadora)
Foi isto que ele viu e ouviu: “A voz do S enhor rugirá desde Sião e trovejará desde Jerusalém! Os pastos verdes dos pastores secarão, e o capim no monte Carmelo murchará e morrerá”.
Portuguese OL 2017 (O Livro)
Eis o relato daquilo que ele viu e ouviu: A voz do Senhor fez-se ouvir como um bramido de um leão feroz; desde o seu templo, desde Sião, clamou. E de repente as luxuriantes pastagens do monte Carmelo secaram e morreram; todos os pastores se lamentaram.
Portuguese TB (Tradução Brasileira)
Ele disse: Jeová rugirá de Sião e de Jerusalém fará ouvir a sua voz; as pastagens dos pastores prantearão, e o cume do Carmelo secará.