Amos 6:12 — Compare Translations

17 translations compared side by side

Portuguese (Almeida Atualizada) 1753? (João Ferreira de Almeida)
Acaso correrão cavalos pelos rochedos? Lavrar-se-á ali com bois? Mas vós haveis tornado o juízo em fel, e o fruto da justiça em alosna;
Portuguese (Bíblia Sagrada: Versão Fácil de Ler) VFL
Por acaso os cavalos conseguem subir por entre as rochas? Os bois são levados para arar no mar? Mas vocês fizeram o oposto. Mudaram o direito em veneno, e o fruto da justiça em amargura.
Portuguese (CAP) Capuchinhos (No Known Date)
Porventura correm os cavalos por entre os rochedos? Ou pode lavrar-se o mar com bois? Entretanto, converteis o direito em veneno, e o fruto da justiça em absinto.
Portuguese A21 (Biblia Almeida Século 21)
Por acaso correrão cavalos pelos rochedos? Poderá alguém lavrar ali com bois? Mas vós transformastes o direito em veneno, e o fruto da justiça, em coisa amarga;
Portuguese ARA (Almeida Revista e Atualizada)
Poderão correr cavalos na rocha? E lavrá-la com bois? No entanto, haveis tornado o juízo em veneno e o fruto da justiça, em alosna.
Portuguese ARC 2009 (Almeida Revista e Corrigida)
Poderão correr cavalos na rocha? Poderão lavrá-la com bois? Por que haveis vós tornado o juízo em fel e o fruto da justiça em alosna?
Portuguese Almeida 1628 (Public Domain)
Porventura correrão cavalos sobre rocha? Lavrar-se-á nela com bois? Mas vós haveis tornado o juízo em fel, e o fruto da justiça em alosna;
Portuguese BPT09 (Aprenda Mais Sobre a BÍBLIA para todos Edição Comum)
Porventura os cavalos galopam entre as rochas? Ou pode-se lavrar o mar com bois? Mas transformaram a justiça em veneno e o que é direito em maldade.
Portuguese Bible Old Orthography
Poderão correr cavalos na rocha? Poderão lavrá-la com bois? Por que haveis vós tornado o juízo em fel e o fruto da justiça em alosna?
Portuguese NAA 2017 (Nova Almeida Atualizada)
“Será que os cavalos podem correr sobre as rochas? Será que é possível lavrá-las com bois? No entanto, vocês transformaram o juízo em veneno e o fruto da justiça, em alosna.
Portuguese NBV-P (Nova Bíblia Viva Português)
Acaso os cavalos podem correr sobre as rochas? Os bois podem arar o mar? Que pergunta estúpida; mas vocês fizeram uma estupidez ainda maior: transformaram o direito em veneno e a justiça em injustiça.
Portuguese NTLH (Nova Tradução na Linguagem de Hoje)
Por acaso, podem os cavalos galopar sobre as rochas? Ou será que os bois podem puxar o arado no mar? Claro que não! Mas vocês fazem a honestidade virar veneno e a justiça virar injustiça.
Portuguese NVI
Acaso correm os cavalos sobre os rochedos? Poderá alguém ará-los com bois? Mas vocês transformaram o direito em veneno, e o fruto da justiça em amargura;
Portuguese NVI 2023
Acaso correm os cavalos sobre os rochedos? Poderá alguém ará‑los com bois? Mas vocês transformaram o direito em veneno, e o fruto da justiça, em amargura.
Portuguese NVT (Bíblia Sagrada, Nova Versão Transformadora)
Acaso os cavalos podem galopar sobre as rochas? Alguém pode ará-las com bois? Vocês transformam a retidão em veneno e o fruto da justiça, em amargura.
Portuguese OL 2017 (O Livro)
Os cavalos podem correr sobre as rochas? Os bois podem lavrar o mar? São situações absurdas. Mas é semelhante ao que vocês fizeram, que transformaram a justiça em atos desprezíveis; de tudo o que era bom e reto fizeram uma bebida amarga.
Portuguese TB (Tradução Brasileira)
Acaso, correrão cavalos pelo penhasco? Lavrar-se-á ali com bois? Visto que tendes convertido em fel o juízo e em absinto, o fruto da justiça,