Amos 7:8 — Compare Translations

17 translations compared side by side

Portuguese (Almeida Atualizada) 1753? (João Ferreira de Almeida)
Perguntou-me o Senhor: Que vês tu, Amós? Respondi: Um prumo. Então disse o Senhor: Eis que eu porei o prumo no meio do meu povo Israel; nunca mais passarei por ele.
Portuguese (Bíblia Sagrada: Versão Fácil de Ler) VFL
Então o SENHOR me disse: — Amós, o que você está vendo aqui? Eu respondi: — Vejo o latão. E ele me disse: — Olhe, tenho colocado sofrimento no meio do meu povo, Israel, porque não vou deixar mais passar sequer um dos seus pecados.
Portuguese (CAP) Capuchinhos (No Known Date)
O Senhor disse-me: «Que vês tu, Amós?» Respondi: «Um fio-de-prumo.» Então, disse o meu Senhor: «Eis que vou verificar o meu povo, Israel, a fio-de-prumo, e não lhe perdoarei mais.
Portuguese A21 (Biblia Almeida Século 21)
O Senhor me perguntou: Amós, que vês? Respondi: Um prumo. Então o Senhor disse: Vê que porei o prumo no meio do meu povo Israel; nunca mais o perdoarei.
Portuguese ARA (Almeida Revista e Atualizada)
O SENHOR me disse: Que vês tu, Amós? Respondi: Um prumo. Então, me disse o Senhor: Eis que eu porei o prumo no meio do meu povo de Israel; e jamais passarei por ele.
Portuguese ARC 2009 (Almeida Revista e Corrigida)
E o Senhor me disse: Que vês tu, Amós? E eu disse: Um prumo. Então, disse o Senhor: Eis que eu porei o prumo no meio do meu povo Israel; nunca mais passarei por ele.
Portuguese Almeida 1628 (Public Domain)
E o SENHOR me disse: Que vês tu, Amós? E eu disse: Um prumo. Então disse o Senhor: Eis que eu porei o prumo no meio do meu povo Israel; nunca mais passarei por ele.
Portuguese BPT09 (Aprenda Mais Sobre a BÍBLIA para todos Edição Comum)
O Senhor disse-me: «O que é que tu vês, Amós?» Respondi: «Um fio de prumo.» O Senhor disse: «Vou testar o meu povo de Israel com o fio de prumo e nunca mais lhe perdoarei.
Portuguese Bible Old Orthography
E o Senhor me disse: Que vês tu, Amós? E eu disse: Um prumo. Então, disse o Senhor: Eis que eu porei o prumo no meio do meu povo Israel; nunca mais passarei por ele.
Portuguese NAA 2017 (Nova Almeida Atualizada)
O Senhor me perguntou: — O que você está vendo, Amós? Respondi: — Um prumo. Então o Senhor disse: — Eis que eu porei o prumo no meio do meu povo de Israel; não posso mais ignorar o que fazem.
Portuguese NBV-P (Nova Bíblia Viva Português)
Então, o Senhor me perguntou: “Amós, o que você está vendo?” E eu respondi: “Um fio de prumo”. Ele me disse: “Eu vou medir o meu povo Israel com o prumo. Não vou mais adiar o castigo.
Portuguese NTLH (Nova Tradução na Linguagem de Hoje)
Ele me perguntou: — Amós, o que é que você está vendo? — Um prumo! — respondi. Então ele me disse: — Eu vou mostrar que o meu povo não anda direito: é como um muro torto, construído fora de prumo. E nunca mais vou perdoar o meu povo.
Portuguese NVI
E o SENHOR me perguntou: “O que você está vendo, Amós? ” “Um prumo”, respondi. Então disse o Senhor: “Veja! Estou pondo um prumo no meio de Israel, o meu povo; não vou poupá-lo mais.
Portuguese NVI 2023
E o Senhor me perguntou: ― O que você está vendo, Amós? ― Um prumo — respondi. Então, o Senhor disse: ― Veja! Estou pondo um prumo no meio de Israel, o meu povo; não vou poupá‑lo mais.
Portuguese NVT (Bíblia Sagrada, Nova Versão Transformadora)
O S enhor me perguntou: “Amós, o que você vê?”. Respondi: “Um prumo”. Então o Senhor disse: “Provarei meu povo com este prumo. Não fecharei mais os olhos para o que fazem.
Portuguese OL 2017 (O Livro)
E o Senhor perguntou-me: “Amós, que vês tu?” “Um fio de prumo.” “Hei de testar o meu povo com um fio de prumo. E desta vez não hei de desistir do meu castigo.
Portuguese TB (Tradução Brasileira)
Jeová disse-me: Que vês tu, Amós? Eu respondi: Um prumo. Então, disse Jeová: Eis que porei um prumo no meio do meu povo de Israel e não tornarei mais a passar por ele;