Amos 8:14 — Compare Translations

17 translations compared side by side

Portuguese (Almeida Atualizada) 1753? (João Ferreira de Almeida)
Os que juram pelo pecado de Samária, dizendo: Pela vida do teu deus, ó Dã; e: Pelo caminho de Berseba; esses mesmos cairão, e não se levantarão mais.
Portuguese (Bíblia Sagrada: Versão Fácil de Ler) VFL
Todos os que juraram pelo pecado de Samaria e que disseram: ‘Juramos pela existência do deus de Dã ’ ou: ‘Juramos pela existência do deus de Berseba ’; todos eles cairão e não se levantarão jamais”.
Portuguese (CAP) Capuchinhos (No Known Date)
Os que juram pelo pecado da Samaria e dizem: ‘Viva o teu deus, Dan!’, ‘Viva o teu protector, Bercheba!’ Esses cairão e nunca mais hão-de levantar-se.»
Portuguese A21 (Biblia Almeida Século 21)
Os que juram pelo pecado de Samaria, dizendo: Pela vida do teu deus, ó Dã; e: Pelo caminho de Berseba; cairão e não se levantarão mais.
Portuguese ARA (Almeida Revista e Atualizada)
os que, agora, juram pelo ídolo de Samaria e dizem: Como é certo viver o teu deus, ó Dã! E: Como é certo viver o culto de Berseba! Esses mesmos cairão e não se levantarão jamais.
Portuguese ARC 2009 (Almeida Revista e Corrigida)
Os que juram pelo delito de Samaria, dizendo: Como é certo viver o teu deus, ó Dã; e: Como é certo viver o caminho de Berseba; esses mesmos cairão e não se levantarão mais.
Portuguese Almeida 1628 (Public Domain)
Os que juram pela culpa de Samaria, dizendo: Vive o teu deus, ó Dã; e vive o caminho de Berseba; esses mesmos cairão, e não se levantarão jamais.
Portuguese BPT09 (Aprenda Mais Sobre a BÍBLIA para todos Edição Comum)
Os que fazem juramento em nome dos ídolos da Samaria, dizendo: “Em nome do deus de Dan”, ou “em nome do deus de Bercheba ”, hão de ser abatidos, e nunca mais se podem levantar.»
Portuguese Bible Old Orthography
Os que juram pelo delito de Samaria, dizendo: Como é certo viver o teu deus, ó Dã; e: Como é certo viver o caminho de Berseba; esses mesmos cairão e não se levantarão mais.
Portuguese NAA 2017 (Nova Almeida Atualizada)
os que agora juram pelo ídolo de Samaria e dizem: ‘Tão certo como vive o seu deus, ó Dã!’ E: ‘Tão certo como vive o culto de Berseba!’ Esses mesmos cairão e nunca mais se levantarão.”
Portuguese NBV-P (Nova Bíblia Viva Português)
Os que juram pelo ídolo de Samaria e os que dizem: ‘Juro pelo nome do seu deus, ó Dã’ ou: ‘Juro pelo poder de Berseba’, cairão e nunca mais se levantarão”.
Portuguese NTLH (Nova Tradução na Linguagem de Hoje)
Os que juram pelos ídolos de Samaria, os que dizem: “Eu juro pelo deus de Dã” ou: “Eu juro pelo deus de Berseba” — todos eles cairão e nunca mais se levantarão. Eu, o Senhor, estou falando.
Portuguese NVI
Aqueles que juram pela vergonhaa de Samaria, e os que dizem: ‘Juro pelo nome do seu deus, ó Dã’ ou ‘Juro pelo nome do deusb de Berseba’, cairão, para nunca mais se levantar! ”
Portuguese NVI 2023
Aqueles que juram pelo pecado de Samaria e os que dizem: ‘Tão certo como vive o seu deus, ó Dã’, ou ‘Tão certo como vive o caminho de Berseba’, cairão, para nunca mais se levantar!”
Portuguese NVT (Bíblia Sagrada, Nova Versão Transformadora)
E aqueles que juram pelos ídolos de Samaria, que fazem juramentos em nome do deus de Dã e votos em nome do deus de Berseba, todos eles cairão e nunca mais se levantarão.”
Portuguese OL 2017 (O Livro)
Os que adoram ídolos em Samaria, Dan e Berseba cairão e nunca mais se levantarão.”
Portuguese TB (Tradução Brasileira)
Os que juram pelo pecado de Samaria e dizem: Pela vida do teu Deus, ó Dã; e: Pelo caminho de Berseba; até eles cairão e não se levantarão nunca.