Daniel 4:5 — Compare Translations
17 translations compared side by side
Portuguese (Almeida Atualizada) 1753? (João Ferreira de Almeida)
Tive um sonho que me espantou; e estando eu na minha cama, os pensamentos e as visões da minha cabeça me perturbaram.
Portuguese (Bíblia Sagrada: Versão Fácil de Ler) VFL
quando tive um sonho que me deixou muito assustado e as ideias que passaram pela minha mente me deixaram aterrorizado.
Portuguese (CAP) Capuchinhos (No Known Date)
Por último, apresentou-se diante de mim Daniel, apelidado Beltechaçar – conforme o nome do meu deus – e nele reside o espírito do Deus santo. Contei-lhe o sonho e disse-lhe:
Portuguese A21 (Biblia Almeida Século 21)
Tive um sonho que me deixou impressionado; deitado na minha cama, os pensamentos e as visões da minha mente me perturbaram.
Portuguese ARA (Almeida Revista e Atualizada)
Tive um sonho, que me espantou; e, quando estava no meu leito, os pensamentos e as visões da minha cabeça me turbaram.
Portuguese ARC 2009 (Almeida Revista e Corrigida)
Tive um sonho, que me espantou; e as imaginações na minha cama e as visões da minha cabeça me turbaram.
Portuguese Almeida 1628 (Public Domain)
Tive um sonho, que me espantou; e estando eu na minha cama, as imaginações e as visões da minha cabeça me turbaram.
Portuguese BPT09 (Aprenda Mais Sobre a BÍBLIA para todos Edição Comum)
Por fim, veio à minha presença Daniel, que também se chama Beltechaçar, segundo o nome do meu deus. O espírito dos deuses santos está com ele. Contei-lhe também o que sonhara e disse-lhe:
Portuguese Bible Old Orthography
Tive um sonho, que me espantou; e as imaginações na minha cama e as visões da minha cabeça me turbaram.
Portuguese NAA 2017 (Nova Almeida Atualizada)
Tive um sonho que me espantou. Quando eu estava na minha cama, os pensamentos e as visões que passaram diante dos meus olhos me perturbaram.
Portuguese NBV-P (Nova Bíblia Viva Português)
Certa noite, tive um sonho que me deixou muito assustado. Estando deitado em minha cama, os pensamentos e visões que passaram pela minha mente me deixaram horrorizado.
Portuguese NTLH (Nova Tradução na Linguagem de Hoje)
Mas certa noite tive um sonho que me deixou preocupado. Enquanto dormia, ideias e visões horrorosas tomaram conta de mim.
Portuguese NVI
Tive um sonho que me deixou alarmado. Estando eu deitado em minha cama, os pensamentos e visões que passaram pela minha mente deixaram-me aterrorizado.
Portuguese NVI 2023
Tive um sonho que me deixou alarmado. Estando eu deitado na minha cama, os pensamentos e as visões que passaram pela minha mente deixaram‑me aterrorizado.
Portuguese NVT (Bíblia Sagrada, Nova Versão Transformadora)
Certa noite, porém, tive um sonho que me assustou; enquanto estava deitado em minha cama, tive visões que me aterrorizaram.
Portuguese OL 2017 (O Livro)
Até que uma noite tive um sonho que verdadeiramente me aterrorizou.
Portuguese TB (Tradução Brasileira)
Tive um sonho que me atemorizou; e, estando eu na minha cama, os pensamentos e as visões da minha cabeça me perturbaram.