Daniel 8:19 — Compare Translations

17 translations compared side by side

Portuguese (Almeida Atualizada) 1753? (João Ferreira de Almeida)
e disse: Eis que te farei saber o que há de acontecer no último tempo da ira; pois isso pertence ao determinado tempo do fim.
Portuguese (Bíblia Sagrada: Versão Fácil de Ler) VFL
Então me disse: — Agora vou explicar o que você viu. Vou falar para você o que irá acontecer no final do tempo de ira, no tempo estabelecido para o fim.
Portuguese (CAP) Capuchinhos (No Known Date)
E disse-me: «Eis que vou manifestar-te o que advirá nos últimos tempos da ira, porque o fim tem a sua hora.
Portuguese A21 (Biblia Almeida Século 21)
e disse: Eu te revelarei o que acontecerá nos últimos tempos da ira, pois isso pertence ao tempo determinado do fim.
Portuguese ARA (Almeida Revista e Atualizada)
e disse: Eis que te farei saber o que há de acontecer no último tempo da ira, porque esta visão se refere ao tempo determinado do fim.
Portuguese ARC 2009 (Almeida Revista e Corrigida)
E disse: Eis que te farei saber o que há de acontecer no último tempo da ira; porque ela se exercerá no determinado tempo do fim.
Portuguese Almeida 1628 (Public Domain)
E disse: Eis que te farei saber o que há de acontecer no último tempo da ira; pois isso pertence ao tempo determinado do fim.
Portuguese BPT09 (Aprenda Mais Sobre a BÍBLIA para todos Edição Comum)
dizendo: “Vou-te mostrar as consequências da ira de Deus. A visão refere-se ao fim dos tempos.
Portuguese Bible Old Orthography
E disse: Eis que te farei saber o que há de acontecer no último tempo da ira; porque ela se exercerá no determinado tempo do fim.
Portuguese NAA 2017 (Nova Almeida Atualizada)
e disse: — Eis que vou lhe contar o que há de acontecer no último tempo da ira, porque esta visão se refere ao tempo determinado do fim.
Portuguese NBV-P (Nova Bíblia Viva Português)
e disse: “Eu estou aqui para dizer a você o que vai acontecer nos últimos dias, no tempo da ira, porque o que você viu vai acontecer no fim da história.
Portuguese NTLH (Nova Tradução na Linguagem de Hoje)
e disse: — Eu vou lhe contar o que vai acontecer quando passar a ira de Deus, pois essa visão é a respeito do tempo marcado para o fim.
Portuguese NVI
E disse: "Vou contar-lhe o que acontecerá depois, no tempo da ira, pois a visão se refere ao tempo do fim.
Portuguese NVI 2023
― Vou contar a você o que acontecerá depois, no tempo da ira, pois a visão se refere ao tempo do fim.
Portuguese NVT (Bíblia Sagrada, Nova Versão Transformadora)
Então ele disse: “Estou aqui para lhe contar o que acontecerá depois, no tempo da ira, pois aquilo que você viu se refere ao fim dos tempos.
Portuguese OL 2017 (O Livro)
“Estou aqui para te dizer o que irá acontecer aquando da vinda dos tempos de ira, porque o que viste pertence ao fim dos tempos.
Portuguese TB (Tradução Brasileira)
e disse: Eis que te farei saber o que há de acontecer nos últimos dias da indignação, porque pertence ao tempo determinado do fim.