Deuteronomy 11:10 — Compare Translations

17 translations compared side by side

Portuguese (Almeida Atualizada) 1753? (João Ferreira de Almeida)
Pois a terra na qual estais entrando para a possuirdes não é como a terra do Egito, de onde saístes, em que semeáveis a vossa semente, e a regáveis com o vosso pé, como a uma horta;
Portuguese (Bíblia Sagrada: Versão Fácil de Ler) VFL
A terra que vão possuir não é como a terra do Egito, de onde vocês saíram. No Egito, vocês plantavam as sementes e tinham que regá-las com o seu próprio esforço, como numa horta.
Portuguese (CAP) Capuchinhos (No Known Date)
Na verdade, a terra em que vais entrar para a possuir não é como a terra do Egipto, donde saíste; lá, tinhas de lançar a semente e de a regar pelo teu pé, como uma horta.
Portuguese A21 (Biblia Almeida Século 21)
Pois a terra na qual estais entrando para tomar posse não é como a terra do Egito, de onde saístes, em que semeáveis a semente e a regáveis a pé, como se faz a uma horta;
Portuguese ARA (Almeida Revista e Atualizada)
Porque a terra que passais a possuir não é como a terra do Egito, donde saístes, em que semeáveis a vossa semente e, com o pé, a regáveis como a uma horta;
Portuguese ARC 2009 (Almeida Revista e Corrigida)
Porque a terra que entras a possuir não é como a terra do Egito, donde saíste, em que semeavas a tua semente e a regavas com o teu pé, como a uma horta.
Portuguese Almeida 1628 (Public Domain)
Porque a terra que passas a possuir não é como a terra do Egito, de onde saíste, em que semeavas a tua semente, e a regavas com o teu pé, como a uma horta.
Portuguese BPT09 (Aprenda Mais Sobre a BÍBLIA para todos Edição Comum)
Realmente, a terra de que vão tomar posse não é como o Egito, donde saíram. Lá faziam a sementeira e depois tinham de a regar a pé, como se faz com uma horta.
Portuguese Bible Old Orthography
Porque a terra que entras a possuir não é como a terra do Egito, donde saíste, em que semeavas a tua semente e a regavas com o teu pé, como a uma horta.
Portuguese NAA 2017 (Nova Almeida Atualizada)
Porque a terra da qual vocês tomarão posse não é como a terra do Egito, de onde vocês saíram, em que semeavam as suas sementes e depois tinham de regar com o pé, como se a plantação fosse uma horta.
Portuguese NBV-P (Nova Bíblia Viva Português)
Porque a terra de que vocês vão tomar posse não é como a terra do Egito, de onde você saíram. Lá vocês tinham de semear e precisavam regar todas as plantações, como se rega uma horta.
Portuguese NTLH (Nova Tradução na Linguagem de Hoje)
A terra que vai ser de vocês não é como o Egito, de onde saíram. Ali, depois de semearem a terra, vocês precisavam trabalhar muito para regar o chão, como se fosse uma horta.
Portuguese NVI
A terra da qual vocês vão tomar posse não é como a terra do Egito, de onde vocês vieram e onde plantavam as sementes e tinham que fazer a irrigação a pé, como numa horta.
Portuguese NVI 2023
Porque a terra da qual tomarão posse não é como a terra do Egito, de onde vocês vieram, na qual plantavam as sementes e tinham que fazer a irrigação a pé, como em uma horta.
Portuguese NVT (Bíblia Sagrada, Nova Versão Transformadora)
Pois a terra em que vocês estão prestes a entrar para tomar posse não é como a terra do Egito, de onde vocês vieram e onde plantavam as sementes e faziam valas de irrigação com o pé, como numa horta.
Portuguese OL 2017 (O Livro)
Porque essa terra onde se preparam para entrar não é como o território do Egito donde vêm, onde era necessário regar com bombas operadas com o pé para dar de beber à terra.
Portuguese TB (Tradução Brasileira)
A terra na qual estais entrando para a possuirdes não é como a terra do Egito, de que saístes, em que semeáveis a vossa semente e a regáveis com o vosso pé, como uma horta;