Deuteronomy 14:21 — Compare Translations

17 translations compared side by side

Portuguese (Almeida Atualizada) 1753? (João Ferreira de Almeida)
Não comerás nenhum animal que tenha morrido por si; ao peregrino que está dentro das tuas portas o darás a comer, ou o venderás ao estrangeiro; porquanto és povo santo ao Senhor teu Deus. Não cozerás o cabrito no leite de sua mãe.
Portuguese (Bíblia Sagrada: Versão Fácil de Ler) VFL
— Não devem comer nenhum animal que tenha morrido de forma natural. Podem dá-lo ao imigrante que vive nas suas cidades e ele poderá comê-lo, ou podem vendê-lo a um estrangeiro. Mas vocês são um povo que pertence ao SENHOR, o Deus de vocês. — Não cozinhem o cabrito no leite da sua mãe.
Portuguese (CAP) Capuchinhos (No Known Date)
Não comereis nenhum animal morto. Dá-lo-eis a comer ao estrangeiro que residir dentro das portas da vossa cidade, ou vendê-lo-eis aos de fora, porque vós sois um povo consagrado ao Senhor, vosso Deus. Não cozereis o cabrito no leite de sua mãe.»
Portuguese A21 (Biblia Almeida Século 21)
Não comerás nenhum animal que achares morto. Ao peregrino que está em tua cidade o darás para comer, ou o venderás a um estrangeiro, porque és povo santo ao Senhor, teu Deus. Não cozinharás o cabrito no leite da sua mãe.
Portuguese ARA (Almeida Revista e Atualizada)
Não comereis nenhum animal que morreu por si. Podereis dá-lo ao estrangeiro que está dentro da tua cidade, para que o coma, ou vendê-lo ao estranho, porquanto sois povo santo ao SENHOR, vosso Deus. Não cozerás o cabrito no leite da sua própria mãe.
Portuguese ARC 2009 (Almeida Revista e Corrigida)
Não comereis nenhum animal morto; ao estrangeiro, que está dentro das tuas portas, o darás a comer ou o venderás ao estranho, porquanto és povo santo ao Senhor, teu Deus. Não cozerás o cabrito com o leite da sua mãe.
Portuguese Almeida 1628 (Public Domain)
Não comereis nenhum animal morto; ao estrangeiro, que está dentro das tuas portas, o darás a comer, ou o venderás ao estranho, porquanto és povo santo ao SENHOR teu Deus. Não cozerás o cabrito com leite da sua mãe.
Portuguese BPT09 (Aprenda Mais Sobre a BÍBLIA para todos Edição Comum)
Não devem comer nenhum animal que apareça morto. Deem-no aos estrangeiros que vivem convosco ou vendam-no a algum estrangeiro de passagem, pois são um povo consagrado ao Senhor, vosso Deus. Também não devem preparar o cabrito com o leite da sua mãe.»
Portuguese Bible Old Orthography
Não comereis nenhum animal morto; ao estrangeiro, que está dentro das tuas portas, o darás a comer ou o venderás ao estranho, porquanto és povo santo ao Senhor, teu Deus. Não cozerás o cabrito com o leite da sua mãe.
Portuguese NAA 2017 (Nova Almeida Atualizada)
— Não comam nenhum animal que morreu por si mesmo. Vocês podem dá-lo ao estrangeiro que mora na cidade onde vocês vivem, para que o coma, ou vendê-lo ao estranho. Porque vocês são povo santo ao Senhor, seu Deus. — Não cozinhem o cabrito no leite da sua própria mãe.
Portuguese NBV-P (Nova Bíblia Viva Português)
“Não usem como alimento nenhum animal que tenha sofrido morte natural. Contudo, o estrangeiro que mora nas cidades de vocês poderá comê-lo, ou vocês poderão vendê-lo a outros estrangeiros. Mas vocês não comam tal coisa, pois são o povo escolhido pelo Senhor, o seu Deus. “Outra coisa: Não cozinhem o cabrito no leite da mãe dele.
Portuguese NTLH (Nova Tradução na Linguagem de Hoje)
— Não comam qualquer animal que tenha tido morte natural. Vocês podem dar o animal aos estrangeiros que moram nas cidades de vocês ou podem vendê-lo a outros estrangeiros. Mas vocês não o podem comer, pois são o povo escolhido pelo Senhor, nosso Deus. — Não cozinhem um cabrito ou um carneirinho no leite da sua própria mãe.
Portuguese NVI
Não comam nada que encontrarem morto. Vocês poderão dá-lo a um estrangeiro residente de qualquer cidade de vocês, e ele poderá comê-lo, ou vocês poderão vendê-lo a outros estrangeiros. Mas vocês são povo consagrado ao Senhor, ao seu Deus. Não cozinhem o cabrito no leite da própria mãe.
Portuguese NVI 2023
― Não comam nada que encontrarem morto. Vocês poderão dá‑lo a um estrangeiro residente de qualquer cidade de vocês, e ele poderá comê‑lo, ou poderão vendê‑lo a outros estrangeiros. Vocês são povo consagrado ao Senhor, o seu Deus. ― Não cozinhem o cabrito no leite da própria mãe.
Portuguese NVT (Bíblia Sagrada, Nova Versão Transformadora)
“Não comam animal algum que tenha morrido de causas naturais. Podem dá-lo a um estrangeiro que vive em sua cidade ou vendê-lo a outros estrangeiros. Vocês mesmos, porém, não o comerão, pois são um povo consagrado ao S enhor, seu Deus. “Não cozinhem o cabrito no leite da mãe dele.”
Portuguese OL 2017 (O Livro)
Não comam nenhum animal que possa ter morrido de morte natural. Os estrangeiros poderão dá-lo ou vendê-lo, mas não o comam vocês mesmos, porque são santos para o Senhor, vosso Deus. Não cozerão o cabritinho no leite da sua mãe.
Portuguese TB (Tradução Brasileira)
Não comereis a carne de um animal que morre por si. Poderás dá-la ao peregrino que está das tuas portas para dentro, para que a coma, ou poderás vendê-la ao estrangeiro; porque és povo santo a Jeová, teu Deus. Não cozerás o cabrito no leite de sua mãe.