Deuteronomy 18:11 — Compare Translations
17 translations compared side by side
Portuguese (Almeida Atualizada) 1753? (João Ferreira de Almeida)
nem encantador, nem quem consulte um espírito adivinhador, nem mágico, nem quem consulte os mortos;
Portuguese (Bíblia Sagrada: Versão Fácil de Ler) VFL
Ninguém deverá praticar magia. Ninguém deverá consultar os espíritos. Ninguém deverá falar com os espíritos dos mortos.
Portuguese (CAP) Capuchinhos (No Known Date)
ao feiticismo, ao espiritismo, aos sortilégios, à evocação dos mortos,
Portuguese A21 (Biblia Almeida Século 21)
nem encantador, nem quem consulte um espírito adivinhador, nem mágico, nem quem consulte os mortos;
Portuguese ARA (Almeida Revista e Atualizada)
nem encantador, nem necromante, nem mágico, nem quem consulte os mortos;
Portuguese ARC 2009 (Almeida Revista e Corrigida)
nem encantador de encantamentos, nem quem consulte um espírito adivinhante, nem mágico, nem quem consulte os mortos,
Portuguese Almeida 1628 (Public Domain)
Nem encantador, nem quem consulte a um espírito adivinhador, nem mágico, nem quem consulte os mortos;
Portuguese BPT09 (Aprenda Mais Sobre a BÍBLIA para todos Edição Comum)
que ninguém pratique encantamentos, ou a adivinhação, ou a magia ou a superstição; que ninguém pratique feitiçarias, ou consulte os espíritos, ou procure visões ou consulte os mortos.
Portuguese Bible Old Orthography
nem encantador de encantamentos, nem quem consulte um espírito adivinhante, nem mágico, nem quem consulte os mortos,
Portuguese NAA 2017 (Nova Almeida Atualizada)
encantador, necromante, praticante de magia, ou alguém que consulte os mortos,
Portuguese NBV-P (Nova Bíblia Viva Português)
ou fazer encantamentos, ou trabalho de médium, magia, ou consulta aos mortos.
Portuguese NTLH (Nova Tradução na Linguagem de Hoje)
nem quem faz despachos, nem os que invocam os espíritos dos mortos.
Portuguese NVI
ou faça encantamentos; que seja médium ou espírita ou que consulte os mortos.
Portuguese NVI 2023
tampouco que faça encantamentos, que seja médium, consulte os espíritos ou consulte os mortos.
Portuguese NVT (Bíblia Sagrada, Nova Versão Transformadora)
lance feitiços, atue como médium ou praticante do ocultismo, ou consulte os espíritos dos mortos.
Portuguese OL 2017 (O Livro)
ou adivinhação, invocando os espíritos dos mortos, utilizando médiuns ou adivinhos.
Portuguese TB (Tradução Brasileira)
nem encantador, nem o que consulte a espíritos ou a um espírito familiar, nem aquele que consulte aos mortos.