Deuteronomy 21:14 — Compare Translations

17 translations compared side by side

Portuguese (Almeida Atualizada) 1753? (João Ferreira de Almeida)
E, se te enfadares dela, deixá-la-ás ir à sua vontade; mas de modo nenhum a venderás por dinheiro, nem a tratarás como escrava, porque a humilhaste.
Portuguese (Bíblia Sagrada: Versão Fácil de Ler) VFL
Mas se você deixar de gostar dela, então poderá se divorciar dela e deixará que ela vá para onde quiser. Não poderá vendê-la, nem tratá-la como uma escrava, já que você fez com ela o que bem quis.
Portuguese (CAP) Capuchinhos (No Known Date)
Se ela não te agradar, deixa-a partir à vontade, mas não poderás vendê-la por dinheiro nem maltratá-la, porque a oprimiste.»
Portuguese A21 (Biblia Almeida Século 21)
E, se te cansares dela, tu a deixarás ir quando quiser; mas de modo nenhum a venderás, nem a tratarás como escrava, pois a humilhaste.
Portuguese ARA (Almeida Revista e Atualizada)
E, se não te agradares dela, deixá-la-ás ir à sua própria vontade; porém, de nenhuma sorte, a venderás por dinheiro, nem a tratarás mal, pois a tens humilhado.
Portuguese ARC 2009 (Almeida Revista e Corrigida)
E será que, se te não contentares dela, a deixarás ir à sua vontade; mas, de sorte nenhuma, a venderás por dinheiro, nem com ela mercadejarás, pois a tens humilhado.
Portuguese Almeida 1628 (Public Domain)
E será que, se te não contentares dela, a deixarás ir à sua vontade; mas de modo algum a venderás por dinheiro, nem a tratarás como escrava, pois a tens humilhado.
Portuguese BPT09 (Aprenda Mais Sobre a BÍBLIA para todos Edição Comum)
Se depois ela deixar de te agradar, podes mandá-la embora em liberdade, mas não podes vendê-la, nem tentar ganhar dinheiro com ela, pois foi à força que a levaste para tua casa.»
Portuguese Bible Old Orthography
E será que, se te não contentares dela, a deixarás ir à sua vontade; mas, de sorte nenhuma, a venderás por dinheiro, nem com ela mercadejarás, pois a tens humilhado.
Portuguese NAA 2017 (Nova Almeida Atualizada)
E, se você não gostar mais dela, deixe que ela vá para onde quiser. Você não pode vendê-la por dinheiro nem maltratá-la, porque a humilhou.
Portuguese NBV-P (Nova Bíblia Viva Português)
Contudo, se depois do casamento você não quiser mais que ela seja sua esposa, terá de deixá-la sair livre. Você não poderá vendê-la nem tratá-la como se fosse escrava. Isto compensará a humilhação a que ela foi submetida por você.
Portuguese NTLH (Nova Tradução na Linguagem de Hoje)
Porém, se mais tarde você não gostar mais dela, deixe que vá embora livre. Você não poderá vendê-la, nem maltratá-la, pois você a humilhou, forçando-a a casar com você.
Portuguese NVI
Se você já não se agradar dela, deixe-a ir para onde quiser, mas não poderá vendê-la nem tratá-la como escrava, pois você a desonrou.
Portuguese NVI 2023
Se você já não se agradar dela, deixe‑a ir para onde quiser, mas não poderá vendê‑la nem tratá‑la como escrava, pois você a desonrou.
Portuguese NVT (Bíblia Sagrada, Nova Versão Transformadora)
Se depois do casamento ela não o agradar, liberte-a. Não a venda nem a trate como escrava, pois você a humilhou.”
Portuguese OL 2017 (O Livro)
Contudo, se depois vier a verificar que não gosta dela, deverá deixá-la ir embora livre; não pode vendê-la ou tratá-la como escrava, porque a humilhou.
Portuguese TB (Tradução Brasileira)
Se não tiver prazer nela, deixá-la-ás ir aonde quiser; não a venderás por dinheiro, não a tratarás como escrava, porque a humilhaste.