Deuteronomy 21:16 — Compare Translations

17 translations compared side by side

Portuguese (Almeida Atualizada) 1753? (João Ferreira de Almeida)
quando fizer herdar a seus filhos o que tiver, não poderá dar a primogenitura ao filho da amada, preferindo-o ao filha da desprezada, que é o primogênito;
Portuguese (Bíblia Sagrada: Versão Fácil de Ler) VFL
Quando chegar o dia de dividir a herança, ele não pode dar os direitos que pertencem ao filho mais velho para o filho da mulher que ele ama mais, pois o filho mais velho é da mulher menos amada.
Portuguese (CAP) Capuchinhos (No Known Date)
este homem, no dia em que repartir entre os filhos os bens que tiver, não poderá dar a primogenitura ao filho da que é amada, em prejuízo do primogénito da mulher desprezada.
Portuguese A21 (Biblia Almeida Século 21)
quando ele repartir sua herança entre seus filhos, não poderá dar a primogenitura ao filho da amada, dando-lhe preferência, em vez do filho da desprezada, que é o primogênito.
Portuguese ARA (Almeida Revista e Atualizada)
no dia em que fizer herdar a seus filhos aquilo que possuir, não poderá dar a primogenitura ao filho da amada, preferindo-o ao filho da aborrecida, que é o primogênito.
Portuguese ARC 2009 (Almeida Revista e Corrigida)
será que, no dia em que fizer herdar a seus filhos o que tiver, não poderá dar a primogenitura ao filho da amada, adiante do filho da aborrecida, que é o primogênito.
Portuguese Almeida 1628 (Public Domain)
Será que, no dia em que fizer herdar a seus filhos o que tiver, não poderá dar a primogenitura ao filho da amada, preferindo-o ao filho da desprezada, que é o primogênito.
Portuguese BPT09 (Aprenda Mais Sobre a BÍBLIA para todos Edição Comum)
no dia em que repartir a herança pelos filhos, não pode dar os direitos de mais velho ao filho da mulher preferida, com prejuízo do filho da outra, porque este é que é o mais velho.
Portuguese Bible Old Orthography
será que, no dia em que fizer herdar a seus filhos o que tiver, não poderá dar a primogenitura ao filho da amada, adiante do filho da aborrecida, que é o primogênito.
Portuguese NAA 2017 (Nova Almeida Atualizada)
no dia em que repartir a herança entre os filhos, não poderá dar a primogenitura ao filho da amada, preferindo-o ao filho da que ele não ama e que é de fato o primogênito.
Portuguese NBV-P (Nova Bíblia Viva Português)
o homem não pode dar parte maior da herança ao filho mais novo, ou seja, ao filho da mulher que ele ama.
Portuguese NTLH (Nova Tradução na Linguagem de Hoje)
Quando esse homem distribuir os seus bens entre os filhos, não poderá mostrar preferência pelo filho da mulher mais querida, dando-lhe os direitos de primeiro filho.
Portuguese NVI
quando der a herança de sua propriedade aos filhos, não poderá dar os direitos do filho mais velho ao filho da mulher preferida, se o filho da mulher que ele não prefere for de fato o mais velho.
Portuguese NVI 2023
quando repartir a herança dele entre os filhos, não poderá dar os direitos do primogênito ao filho da mulher amada, dando‑lhe preferência em detrimento do seu verdadeiro primogênito, ou seja, o filho da mulher que ele não ama.
Portuguese NVT (Bíblia Sagrada, Nova Versão Transformadora)
quando dividir sua herança o homem não poderá dar a porção maior ao filho da esposa amada, como se este fosse o filho mais velho.
Portuguese OL 2017 (O Livro)
não poderá dar maior herança ao filho mais novo, ao filho da mulher que ama.
Portuguese TB (Tradução Brasileira)
no dia em que fizer herdar seus filhos aquilo que possuir, não poderá dar a primogenitura ao filho da amada, preferindo-o ao filho da aborrecida, que é o primogênito;