Deuteronomy 3:19 — Compare Translations
17 translations compared side by side
Portuguese (Almeida Atualizada) 1753? (João Ferreira de Almeida)
Tão-somente vossas mulheres, e vossos pequeninos, e vosso gado (porque eu sei que tendes muito gado) ficarão nas cidades que já vos dei;
Portuguese (Bíblia Sagrada: Versão Fácil de Ler) VFL
As suas mulheres, os seus filhos e o seu gado (pois sei que vocês têm muito gado), podem ficar nas cidades que dei a vocês.
Portuguese (CAP) Capuchinhos (No Known Date)
Somente as vossas mulheres, as vossas crianças e o vosso gado – sei que tendes muitos animais – ficarão nas cidades que vos dei,
Portuguese A21 (Biblia Almeida Século 21)
Somente vossas mulheres, vossos filhos e vosso gado, porque sei que tendes muito gado, ficarão nas cidades que já vos dei,
Portuguese ARA (Almeida Revista e Atualizada)
Tão-somente vossas mulheres, e vossas crianças, e vosso gado (porque sei que tendes muito gado) ficarão nas vossas cidades que já vos tenho dado,
Portuguese ARC 2009 (Almeida Revista e Corrigida)
Tão somente vossas mulheres, e vossas crianças, e vosso gado (porque eu sei que tendes muito gado) ficarão nas vossas cidades que já vos tenho dado,
Portuguese Almeida 1628 (Public Domain)
Tão-somente vossas mulheres, e vossas crianças, e vosso gado (porque eu sei que tendes muito gado), ficarão nas vossas cidades, que já vos tenho dado.
Portuguese BPT09 (Aprenda Mais Sobre a BÍBLIA para todos Edição Comum)
Só as mulheres e as crianças é que ficarão nas cidades que vos dei, bem como o vosso gado. E eu sei que têm muitos animais.
Portuguese Bible Old Orthography
Tão-somente vossas mulheres, e vossas crianças, e vosso gado (porque eu sei que tendes muito gado) ficarão nas vossas cidades que já vos tenho dado,
Portuguese NAA 2017 (Nova Almeida Atualizada)
Tão somente as mulheres, as crianças e o gado de vocês — porque sei que vocês têm muito gado — ficarão nas cidades que já lhes dei.
Portuguese NBV-P (Nova Bíblia Viva Português)
Mas as mulheres e as crianças e o gado de vocês (e sei que vocês têm muito gado) ficarão nas cidades que já dei a vocês,
Portuguese NTLH (Nova Tradução na Linguagem de Hoje)
Mas as mulheres, as crianças e o gado — e eu sei que vocês têm muito gado — ficarão aqui nas cidades que já dei a vocês.
Portuguese NVI
Deixem nas cidades que lhes dei as mulheres, as crianças e os grandes rebanhos, que eu sei que vocês possuem,
Portuguese NVI 2023
Entretanto, as esposas, as crianças e os rebanhos — pois sei que vocês têm numerosos rebanhos — devem permanecer nas cidades que lhes dei
Portuguese NVT (Bíblia Sagrada, Nova Versão Transformadora)
Suas esposas, filhos e rebanhos numerosos ficarão nas cidades que já lhes dei.
Portuguese OL 2017 (O Livro)
“Contudo, as vossas mulheres e os meninos”, disse-lhes, “poderão ficar a viver aqui nas cidades que o Senhor vos deu, ocupando-se do muito gado que têm, até ao vosso regresso, após o Senhor vos ter dado a vitória, a vocês e às outras tribos.
Portuguese TB (Tradução Brasileira)
Porém vossas mulheres, e vossos pequeninos, e o vosso gado (pois sei que tendes muito gado) ficarão nas vossas cidades que vos dei;