Ecclesiastes 10:17 — Compare Translations
17 translations compared side by side
Portuguese (Almeida Atualizada) 1753? (João Ferreira de Almeida)
Bem-aventurada tu, ó terra, quando o teu rei é filho de nobres, e quando os teus príncipes comem a tempo, para refazerem as forças, e não para bebedice!
Portuguese (Bíblia Sagrada: Versão Fácil de Ler) VFL
Para um país é conveniente que seu governante seja de uma família respeitável e que os seus líderes sejam moderados na comida e na bebida. Devem se alimentar para repor as suas forças, não para se embriagar.
Portuguese (CAP) Capuchinhos (No Known Date)
Feliz de ti, país, que tens um rei de família nobre e cujos príncipes comem no tempo devido, para se alimentarem e não para se embriagarem.
Portuguese A21 (Biblia Almeida Século 21)
Ó terra, feliz de ti se o teu rei é filho de nobres e se os teus príncipes comem no tempo certo para refazer as forças e não para bebedice!
Portuguese ARA (Almeida Revista e Atualizada)
Ditosa, tu, ó terra cujo rei é filho de nobres e cujos príncipes se sentam à mesa a seu tempo para refazerem as forças e não para bebedice.
Portuguese ARC 2009 (Almeida Revista e Corrigida)
Bem-aventurada, tu, ó terra cujo rei é filho dos nobres e cujos príncipes comem a tempo, para refazerem as forças e não para bebedice.
Portuguese Almeida 1628 (Public Domain)
Bem-aventurada tu, ó terra, quando seu rei é filho dos nobres, e seus príncipes comem a tempo, para se fortalecerem, e não para bebedice.
Portuguese BPT09 (Aprenda Mais Sobre a BÍBLIA para todos Edição Comum)
Feliz o país em que o rei é nobre de nascimento e em que os ministros comem quando devem, para recompor as suas forças e não para se embriagarem.
Portuguese Bible Old Orthography
Bem-aventurada, tu, ó terra cujo rei é filho dos nobres e cujos príncipes comem a tempo, para refazerem as forças e não para bebedice.
Portuguese NAA 2017 (Nova Almeida Atualizada)
Feliz é você, ó terra cujo rei é filho de nobres e cujos príncipes se sentam à mesa a seu tempo para refazer as forças e não para se embriagar.
Portuguese NBV-P (Nova Bíblia Viva Português)
Feliz é a terra onde o rei é de boa família e as autoridades trabalham bastante antes de comer; eles comem e bebem para recuperar as forças para o trabalho e não para embriagarse!
Portuguese NTLH (Nova Tradução na Linguagem de Hoje)
Mas um país vai bem quando quem o governa toma as suas próprias decisões, e as autoridades sabem se controlar, comem na hora certa e não bebem demais.
Portuguese NVI
Feliz é a terra cujo rei é de origem nobre, e cujos líderes comem no devido tempo, para recuperar as forças, e não para embriagar-se.
Portuguese NVI 2023
Bem-aventurada a terra cujo rei é de origem nobre e cujos líderes comem no devido tempo para recuperar as forças, não para embriagar‑se.
Portuguese NVT (Bíblia Sagrada, Nova Versão Transformadora)
Como é feliz a terra que tem como rei um líder nobre, cujas autoridades fazem banquetes no momento apropriado, para recuperarem as forças, e não para se embebedarem.
Portuguese OL 2017 (O Livro)
Feliz a terra cujos governantes receberam uma educação cuidada e cujos chefes se alimentam, não com intemperança, mas para ganharem mais forças para novas tarefas!
Portuguese TB (Tradução Brasileira)
Feliz és tu, ó terra, quando o teu rei é filho de nobres e quando os teus príncipes comem em tempo próprio para refazerem as forças e não para bebedice!