Ecclesiastes 11:5 — Compare Translations

17 translations compared side by side

Portuguese (Almeida Atualizada) 1753? (João Ferreira de Almeida)
Assim como tu não sabes qual o caminho do vento, nem como se formam os ossos no ventre da que está grávida, assim também não sabes as obras de Deus, que faz todas as coisas.
Portuguese (Bíblia Sagrada: Versão Fácil de Ler) VFL
Assim como ninguém sabe como entra o espírito numa criatura que está no ventre da sua mãe, assim também ninguém consegue saber o que Deus, o criador de tudo, faz.
Portuguese (CAP) Capuchinhos (No Known Date)
Tal como desconheces o evoluir do espírito e dos ossos no ventre da mulher grávida, assim também não conheces as obras de Deus, que faz todas as coisas.
Portuguese A21 (Biblia Almeida Século 21)
Assim como não sabes o caminho do vento, nem como se formam os ossos no ventre da que está grávida, assim também não compreendes as obras de Deus, que faz todas as coisas.
Portuguese ARA (Almeida Revista e Atualizada)
Assim como tu não sabes qual o caminho do vento, nem como se formam os ossos no ventre da mulher grávida, assim também não sabes as obras de Deus, que faz todas as coisas.
Portuguese ARC 2009 (Almeida Revista e Corrigida)
Assim como tu não sabes qual o caminho do vento, nem como se formam os ossos no ventre da que está grávida, assim também não sabes as obras de Deus, que faz todas as coisas.
Portuguese Almeida 1628 (Public Domain)
Assim como tu não sabes qual o caminho do vento, nem como se formam os ossos no ventre da mulher grávida, assim também não sabes as obras de Deus, que faz todas as coisas.
Portuguese BPT09 (Aprenda Mais Sobre a BÍBLIA para todos Edição Comum)
Assim como não sabes como entra o sopro da vida no feto que está no ventre da mãe, assim também não compreendes aquilo que Deus faz, ele que tudo pode fazer.
Portuguese Bible Old Orthography
Assim como tu não sabes qual o caminho do vento, nem como se formam os ossos no ventre da que está grávida, assim também não sabes as obras de Deus, que faz todas as coisas.
Portuguese NAA 2017 (Nova Almeida Atualizada)
Assim como você não conhece o caminho do vento, nem sabe como se formam os ossos no ventre da mulher grávida, assim também não entende as obras de Deus, que faz todas as coisas.
Portuguese NBV-P (Nova Bíblia Viva Português)
Assim como você não conhece o caminho do vento, nem sabe como a vida entra no corpo de uma criança enquanto ainda está sendo formada no ventre da mãe, também você não pode entender as obras de Deus, o Criador de todas as coisas.
Portuguese NTLH (Nova Tradução na Linguagem de Hoje)
Deus faz todas as coisas. E, como você não pode entender como começa uma nova vida dentro da barriga de uma mulher, assim também não pode entender as coisas que Deus faz.
Portuguese NVI
Assim como você não conhece o caminho do vento, nem como o corpo é formado no ventre de uma mulher, também não pode compreender as obras de Deus, o Criador de todas as coisas.
Portuguese NVI 2023
Assim como você não conhece o caminho do vento, nem como o corpo é formado no ventre de uma mulher, tampouco pode compreender o que Deus faz, o Criador de todas as coisas.
Portuguese NVT (Bíblia Sagrada, Nova Versão Transformadora)
Assim como é impossível entender o caminho do vento ou o mistério do crescimento do bebê no ventre da mãe, também é impossível entender as obras de Deus, que faz todas as coisas.
Portuguese OL 2017 (O Livro)
Assim como não podes compreender os caminhos do vento ou o mistério de um pequeno feto formando-se no ventre de sua mãe, assim também não compreendes as obras de Deus, que faz todas as coisas.
Portuguese TB (Tradução Brasileira)
Como tu não sabes qual seja o caminho do vento, nem de que maneira se formam os ossos no ventre da mulher grávida, assim não conheces as obras de Deus, que tudo faz.