Esther 4:1 — Compare Translations

17 translations compared side by side

Portuguese (Almeida Atualizada) 1753? (João Ferreira de Almeida)
Quando Mardoqueu soube tudo quanto se havia passado, rasgou as suas vestes, vestiu-se de saco e de cinza, e saiu pelo meio da cidade, clamando com grande e amargo clamor;
Portuguese (Bíblia Sagrada: Versão Fácil de Ler) VFL
Quando Mardoqueu soube da ordem do rei contra os judeus, ele rasgou as suas roupas, se vestiu de luto e pôs cinza na sua cabeça. Depois foi para a cidade e chorou alto e amargamente.
Portuguese (CAP) Capuchinhos (No Known Date)
Quando Mardoqueu soube o que se tinha passado rasgou as vestes, vestiu-se de saco e cinza e percorreu a cidade dando fortes gemidos de dor.
Portuguese A21 (Biblia Almeida Século 21)
Quando Mardoqueu soube de tudo o que se tinha passado, rasgou as vestes, vestiu-se de pano de saco e cobriu-se de cinza, e saiu pela cidade, chorando com alto e amargo clamor.
Portuguese ARA (Almeida Revista e Atualizada)
Quando soube Mordecai tudo quanto se havia passado, rasgou as suas vestes, e se cobriu de pano de saco e de cinza, e, saindo pela cidade, clamou com grande e amargo clamor;
Portuguese ARC 2009 (Almeida Revista e Corrigida)
Quando Mardoqueu soube tudo quanto se havia passado, rasgou Mardoqueu as suas vestes, e vestiu-se de um pano de saco com cinza, e saiu pelo meio da cidade, e clamou com grande e amargo clamor;
Portuguese Almeida 1628 (Public Domain)
QUANDO Mardoqueu soube tudo quanto se havia passado, rasgou as suas vestes, e vestiu-se de saco e de cinza, e saiu pelo meio da cidade, e clamou com grande e amargo clamor;
Portuguese BPT09 (Aprenda Mais Sobre a BÍBLIA para todos Edição Comum)
Quando Mardoqueu soube o que se tinha passado, rasgou as suas vestes em sinal de dor, vestiu-se com roupas de luto, pôs cinza na cabeça e percorreu a cidade soltando gritos de amargura.
Portuguese Bible Old Orthography
Quando Mardoqueu soube tudo quanto se havia passado, rasgou Mardoqueu as suas vestes, e vestiu-se de um pano de saco com cinza, e saiu pelo meio da cidade, e clamou com grande e amargo clamor;
Portuguese NAA 2017 (Nova Almeida Atualizada)
Quando Mordecai soube tudo o que havia passado, rasgou as suas roupas, se cobriu de pano de saco e de cinza, e saiu pela cidade, clamando em alta voz e soltando gritos de amargura.
Portuguese NBV-P (Nova Bíblia Viva Português)
Quando Mordecai ficou sabendo de tudo o que tinha acontecido, rasgou as suas roupas, vestiu-se com pano de saco e jogou cinzas sobre a cabeça, e saiu pela cidade chorando amargamente em voz alta.
Portuguese NTLH (Nova Tradução na Linguagem de Hoje)
Quando Mordecai soube de tudo isso, rasgou a roupa em sinal de tristeza, vestiu uma roupa feita de pano grosseiro, pôs cinza na cabeça e saiu pela cidade, chorando e gritando.
Portuguese NVI
Quando Mardoqueu soube de tudo o que tinha acontecido, rasgou as vestes, vestiu-se de pano de saco e cinza, e saiu pela cidade, chorando amargamente em alta voz.
Portuguese NVI 2023
Quando Mardoqueu soube de tudo o que tinha acontecido, rasgou as próprias vestes, vestiu‑se com pano de saco, cobriu‑se de cinza e saiu pela cidade, chorando amargamente em alta voz.
Portuguese NVT (Bíblia Sagrada, Nova Versão Transformadora)
Quando Mardoqueu soube de tudo que havia acontecido, rasgou suas roupas, vestiu-se de pano de saco, cobriu-se de cinzas e saiu pela cidade, chorando alto e amargamente.
Portuguese OL 2017 (O Livro)
Quando Mardoqueu soube do que tinha sido feito, rasgou os vestidos, cobriu-se com pano de saco e cinzas, e chorou amargamente em alta voz.
Portuguese TB (Tradução Brasileira)
Tendo Mordecai sabido tudo o que havia passado, rasgou os seus vestidos, vestiu-se de saco e de cinza, saiu para o meio da cidade e clamou com grande e amargo clamor.