Exodus 1:16 — Compare Translations
17 translations compared side by side
Portuguese (Almeida Atualizada) 1753? (João Ferreira de Almeida)
dizendo: Quando ajudardes no parto as hebréias, e as virdes sobre os assentos, se for filho, matá-lo-eis; mas se for filha, viverá.
Portuguese (Bíblia Sagrada: Versão Fácil de Ler) VFL
— Quando ajudarem as mulheres dos hebreus a dar à luz, vejam se o bebê é menino ou menina. Se for menino, matem-no; mas se for menina, deixem-na viver.
Portuguese (CAP) Capuchinhos (No Known Date)
«Quando assistirdes aos partos das mulheres dos hebreus, reparai na criança: se for um menino, matai-o; se for uma menina, deixai-a viver.»
Portuguese A21 (Biblia Almeida Século 21)
Quando ajudardes as hebreias no parto, e as virdes sobre os assentos, se for menino, matai-o; mas, se for menina, poderá viver.
Portuguese ARA (Almeida Revista e Atualizada)
dizendo: Quando servirdes de parteira às hebréias, examinai: se for filho, matai-o; mas, se for filha, que viva.
Portuguese ARC 2009 (Almeida Revista e Corrigida)
e disse: Quando ajudardes no parto as hebreias e as virdes sobre os assentos, se for filho, matai-o; mas, se for filha, então, viva.
Portuguese Almeida 1628 (Public Domain)
E disse: Quando ajudardes a dar à luz às hebréias, e as virdes sobre os assentos, se for filho, matai-o; mas se for filha, então viva.
Portuguese BPT09 (Aprenda Mais Sobre a BÍBLIA para todos Edição Comum)
e disse-lhes: «Quando ajudarem as hebreias a dar à luz, prestem atenção. Se for menino, matem-no; se for menina, deixem-na viver.»
Portuguese Bible Old Orthography
e disse: Quando ajudardes no parto as hebréias e as virdes sobre os assentos, se for filho, matai-o; mas, se for filha, então, viva.
Portuguese NAA 2017 (Nova Almeida Atualizada)
Ele disse: — Quando vocês servirem de parteira às mulheres hebreias, verifiquem se é menino ou menina; se for menino, matem; se for menina, deixem viver.
Portuguese NBV-P (Nova Bíblia Viva Português)
“Quando vocês ajudarem as mulheres hebreias a dar à luz, façam o seguinte: se for menino, matem-no; se for menina, deixem-na viver”.
Portuguese NTLH (Nova Tradução na Linguagem de Hoje)
— Quando vocês forem ajudar as mulheres israelitas nos seus partos, façam o seguinte: se nascer um menino, matem; mas, se nascer uma menina, deixem que viva.
Portuguese NVI
"Quando vocês ajudarem as hebréias a dar à luz, verifiquem se é menino. Se for, matem-no; se for menina, deixem-na viver".
Portuguese NVI 2023
― Quando vocês ajudarem as hebreias a dar à luz, observem o local de apoio do parto. Se for menino, matem‑no; se for menina, deixem‑na viver.
Portuguese NVT (Bíblia Sagrada, Nova Versão Transformadora)
“Quando ajudarem as hebreias a dar à luz, prestem atenção durante o parto. Se for menino, matem o bebê; se for menina, deixem que viva”.
Portuguese OL 2017 (O Livro)
para que quando lhes nascessem filhos, se fossem meninos, os matassem, se fossem meninas, as deixassem viver.
Portuguese TB (Tradução Brasileira)
e disse: Quando servirdes de parteira às mulheres hebreias e as virdes sobre os assentos, se for filho, matá-lo-eis; mas, se for filha, deixá-la-eis viver.