Exodus 11:7 — Compare Translations

17 translations compared side by side

Portuguese (Almeida Atualizada) 1753? (João Ferreira de Almeida)
Mas contra os filhos de Israel nem mesmo um cão moverá a sua língua, nem contra homem nem contra animal; para que saibais que o Senhor faz distinção entre os egípcios e os filhos de Israel.
Portuguese (Bíblia Sagrada: Versão Fácil de Ler) VFL
Mas contra o povo de Israel, nem sequer um cão ladrará; nada acontecerá aos israelitas e aos seus animais. Assim vocês saberão que o SENHOR faz distinção entre os israelitas e os egípcios.
Portuguese (CAP) Capuchinhos (No Known Date)
Mas, entre todos os filhos de Israel, nem sequer um cão latirá a homens e a animais, para que conheçais que o Senhor fez uma separação entre o Egipto e Israel.
Portuguese A21 (Biblia Almeida Século 21)
Mas contra os israelitas nem mesmo um cão latirá, nem contra homem nem contra animal, para que saibais que o Senhor faz distinção entre os egípcios e os israelitas.
Portuguese ARA (Almeida Revista e Atualizada)
porém contra nenhum dos filhos de Israel, desde os homens até aos animais, nem ainda um cão rosnará, para que saibais que o SENHOR fez distinção entre os egípcios e os israelitas.
Portuguese ARC 2009 (Almeida Revista e Corrigida)
mas contra todos os filhos de Israel nem ainda um cão moverá a sua língua, desde os homens até aos animais, para que saibais que o Senhor fez diferença entre os egípcios e os israelitas.
Portuguese Almeida 1628 (Public Domain)
Mas entre todos os filhos de Israel nem mesmo um cão moverá a sua língua, desde os homens até aos animais, para que saibais que o SENHOR fez diferença entre os egípcios e os israelitas.
Portuguese BPT09 (Aprenda Mais Sobre a BÍBLIA para todos Edição Comum)
E, para que saibam que o Senhor faz distinção entre egípcios e israelitas, nem um cão ladrará contra os israelitas ou contra o seu gado.
Portuguese Bible Old Orthography
mas contra todos os filhos de Israel nem ainda um cão moverá a sua língua, desde os homens até aos animais, para que saibais que o Senhor fez diferença entre os egípcios e os israelitas.
Portuguese NAA 2017 (Nova Almeida Atualizada)
Porém contra nenhum dos filhos de Israel, desde os homens até os animais, nem mesmo um cão rosnará, para que vocês saibam que o Senhor fez distinção entre os egípcios e os israelitas.”
Portuguese NBV-P (Nova Bíblia Viva Português)
Mas os israelitas estarão seguros. Nem sequer um cão latirá contra um homem ou um animal’. E assim vocês ficarão sabendo que o Senhor fez distinção entre os egípcios e os israelitas.
Portuguese NTLH (Nova Tradução na Linguagem de Hoje)
Mas, entre os israelitas, nem mesmo um cachorro latirá para uma pessoa ou um animal. E assim vocês ficarão sabendo que o Senhor faz diferença entre os egípcios e os israelitas.”
Portuguese NVI
Entre os israelitas, porém, nem sequer um cão latirá contra homem ou animal’. Então vocês saberão que o Senhor faz distinção entre o Egito e Israel!
Portuguese NVI 2023
Entre os israelitas, porém, nem sequer um cão latirá contra homem ou animal algum”. Então, vocês saberão que o Senhor faz distinção entre o Egito e Israel!
Portuguese NVT (Bíblia Sagrada, Nova Versão Transformadora)
Quanto aos israelitas, porém, nem um cão latirá contra eles ou seus animais. Com isso vocês saberão que o S enhor faz distinção entre os egípcios e os israelitas.
Portuguese OL 2017 (O Livro)
Contudo, nem sequer um cão ousará ladrar contra alguém do povo de Israel ou contra um só dos seus animais, para que saibam a diferença que o Senhor faz entre os egípcios e os israelitas.’
Portuguese TB (Tradução Brasileira)
Porém contra nenhum dos filhos de Israel moverá um cão a sua língua, desde o homem até o animal, para que saibais que Jeová faz uma distinção entre os egípcios e Israel.