Exodus 12:34 — Compare Translations
17 translations compared side by side
Portuguese (Almeida Atualizada) 1753? (João Ferreira de Almeida)
Ao que o povo tomou a massa, antes que ela levedasse, e as amassadeiras atadas e em seus vestidos, sobre os ombros.
Portuguese (Bíblia Sagrada: Versão Fácil de Ler) VFL
Os israelitas não tiveram tempo nem para fermentar o pão. Embrulharam as amassadeiras e a massa do pão nas suas roupas, e puseram tudo nos ombros.
Portuguese (CAP) Capuchinhos (No Known Date)
O povo levou a sua farinha amassada antes de levedar, e sobre os ombros as suas amassadeiras envoltas nos seus mantos.
Portuguese A21 (Biblia Almeida Século 21)
Assim, o povo recolheu a massa antes que fermentasse, carregando as amassadeiras amarradas em suas roupas, sobre os ombros.
Portuguese ARA (Almeida Revista e Atualizada)
O povo tomou a sua massa, antes que levedasse, e as suas amassadeiras atadas em trouxas com seus vestidos, sobre os ombros.
Portuguese ARC 2009 (Almeida Revista e Corrigida)
E o povo tomou a sua massa, antes que levedasse, e as suas amassadeiras atadas em suas vestes, sobre seus ombros.
Portuguese Almeida 1628 (Public Domain)
E o povo tomou a sua massa, antes que levedasse, e as suas amassadeiras atadas em suas roupas sobre seus ombros.
Portuguese BPT09 (Aprenda Mais Sobre a BÍBLIA para todos Edição Comum)
Os israelitas pegaram na massa de pão, antes que fermentasse, envolveram as masseiras com roupa e levaram-nas aos ombros.
Portuguese Bible Old Orthography
E o povo tomou a sua massa, antes que levedasse, e as suas amassadeiras atadas em suas vestes, sobre seus ombros.
Portuguese NAA 2017 (Nova Almeida Atualizada)
O povo pegou a sua massa de pão, antes que levedasse, e as suas amassadeiras atadas em trouxas com as suas roupas, sobre os ombros.
Portuguese NBV-P (Nova Bíblia Viva Português)
Os israelitas amarraram em trouxas as amassadeiras, a massa de pão sem fermento e as roupas. Em seguida colocaram as trouxas sobre os ombros.
Portuguese NTLH (Nova Tradução na Linguagem de Hoje)
Assim, cada família israelita pegou a massa de pão sem fermento, pôs numa bacia, embrulhou a bacia num pano e carregou no ombro.
Portuguese NVI
Então o povo tomou a massa de pão ainda sem fermento e a carregou nos ombros, nas amassadeiras embrulhadas em suas roupas.
Portuguese NVI 2023
Então, o povo tomou a massa de pão ainda sem fermento e a carregou nos ombros, nas amassadeiras embrulhadas nas roupas.
Portuguese NVT (Bíblia Sagrada, Nova Versão Transformadora)
Os israelitas levaram a massa de pão sem fermento, embrulharam as vasilhas em seus mantos e as colocaram sobre os ombros.
Portuguese OL 2017 (O Livro)
Os israelitas tomaram consigo a massa sem fermento, embrulharam as amassadeiras na roupa que tinham vestida ou puseram-nas ao ombro.
Portuguese TB (Tradução Brasileira)
O povo tomou a sua massa antes que fosse ela levedada, sendo as suas amassadeiras atadas em seus vestidos sobre os seus ombros.