Exodus 17:2 — Compare Translations
17 translations compared side by side
Portuguese (Almeida Atualizada) 1753? (João Ferreira de Almeida)
Então o povo contendeu com Moisés, dizendo: Dá-nos água para beber. Respondeu-lhes Moisés: Por que contendeis comigo? por que tentais ao Senhor?
Portuguese (Bíblia Sagrada: Versão Fácil de Ler) VFL
Então o povo murmurou contra Moisés, dizendo: — Dê-nos água para beber. Moisés lhes disse: — Por que murmuram contra mim? Por que estão colocando o SENHOR à prova?
Portuguese (CAP) Capuchinhos (No Known Date)
O povo litigou com Moisés, e disse: «Dá-nos água para beber.» Disse-lhes Moisés: «Porque litigais comigo? Porque pondes o Senhor à prova?»
Portuguese A21 (Biblia Almeida Século 21)
Então o povo começou a discutir com Moisés, dizendo: Dá-nos água para beber. Moisés lhes respondeu: Por que discutis comigo? Por que colocais o Senhor à prova?
Portuguese ARA (Almeida Revista e Atualizada)
Contendeu, pois, o povo com Moisés e disse: Dá-nos água para beber. Respondeu-lhes Moisés: Por que contendeis comigo? Por que tentais ao SENHOR?
Portuguese ARC 2009 (Almeida Revista e Corrigida)
Então, contendeu o povo com Moisés e disse: Dá-nos água para beber. E Moisés lhes disse: Por que contendeis comigo? Por que tentais ao Senhor?
Portuguese Almeida 1628 (Public Domain)
Então contendeu o povo com Moisés, e disse: Dá-nos água para beber. E Moisés lhes disse: Por que contendeis comigo? Por que tentais ao SENHOR?
Portuguese BPT09 (Aprenda Mais Sobre a BÍBLIA para todos Edição Comum)
Então o povo reclamava contra Moisés e dizia: «Deem-nos água para beber!» Moisés respondeu-lhes: «Por que reclamam contra mim? Por que provocam o Senhor?»
Portuguese Bible Old Orthography
Então, contendeu o povo com Moisés e disse: Dá-nos água para beber. E Moisés lhes disse: Por que contendeis comigo? Por que tentais ao Senhor?
Portuguese NAA 2017 (Nova Almeida Atualizada)
Então o povo discutiu com Moisés e disse: — Dê-nos água para beber. Moisés respondeu: — Por que vocês estão discutindo comigo? Por que estão tentando o Senhor?
Portuguese NBV-P (Nova Bíblia Viva Português)
Por isso o povo queixou-se a Moisés, exigindo: “Dê-nos água para beber”. Moisés respondeu-lhes: “Por que estão brigando comigo? Por que estão provocando o Senhor?”
Portuguese NTLH (Nova Tradução na Linguagem de Hoje)
Então reclamaram contra Moisés e lhe disseram: — Dê-nos água para beber. Moisés respondeu: — Por que vocês estão reclamando? Por que estão pondo o Senhor à prova?
Portuguese NVI
Por essa razão queixaram-se a Moisés e exigiram: "Dê-nos água para beber". Ele respondeu: "Por que se queixam a mim? Por que colocam o Senhor à prova? "
Portuguese NVI 2023
Por essa razão, queixaram‑se a Moisés e disseram: ― Dê‑nos água para beber. Ele respondeu: ― Por que se queixam a mim? Por que põem o Senhor à prova?
Portuguese NVT (Bíblia Sagrada, Nova Versão Transformadora)
Mais uma vez, o povo se queixou de Moisés e exigiu: “Dê-nos água para beber!”. Moisés retrucou: “Por que brigam comigo? Por que põem o S enhor à prova?”.
Portuguese OL 2017 (O Livro)
Então, mais uma vez se queixaram e resmungaram contra Moisés: “Mas nós queremos água!”, gemeram eles. “Tenham calma! Estarão a tentar pôr à prova a paciência do Senhor para convosco?”
Portuguese TB (Tradução Brasileira)
Contendeu, pois, o povo com Moisés e disse: Dá-nos água para bebermos. Respondeu-lhes Moisés: Por que contendeis comigo? Por que tentais a Jeová?