Exodus 2:22 — Compare Translations

17 translations compared side by side

Portuguese (Almeida Atualizada) 1753? (João Ferreira de Almeida)
E ela deu à luz um filho, a quem ele chamou Gérson, porque disse: Peregrino sou em terra estrangeira.
Portuguese (Bíblia Sagrada: Versão Fácil de Ler) VFL
Zípora teve um filho a quem Moisés deu o nome de Gérson. Ele lhe deu esse nome porque vivia numa terra que não era dele.
Portuguese (CAP) Capuchinhos (No Known Date)
Ela deu à luz um filho, e ele deu-lhe o nome de Gérson, porque disse: «Sou um estrangeiro residente numa terra alheia.»
Portuguese A21 (Biblia Almeida Século 21)
E ela deu à luz um filho, a quem ele deu o nome de Gérson, porque disse: Sou peregrino em terra estrangeira.
Portuguese ARA (Almeida Revista e Atualizada)
a qual deu à luz um filho, a quem ele chamou Gérson, porque disse: Sou peregrino em terra estranha.
Portuguese ARC 2009 (Almeida Revista e Corrigida)
a qual teve um filho, e ele chamou o seu nome Gérson, porque disse: Peregrino fui em terra estranha.
Portuguese Almeida 1628 (Public Domain)
A qual deu à luz um filho, a quem ele chamou Gérson, porque disse: Peregrino fui em terra estranha.
Portuguese BPT09 (Aprenda Mais Sobre a BÍBLIA para todos Edição Comum)
Ela teve um filho a quem Moisés deu o nome de Gerson, porque disse ele para consigo, «eu sou um estrangeiro residente em terra estranha».
Portuguese Bible Old Orthography
a qual teve um filho, e ele chamou o seu nome Gérson, porque disse: Peregrino fui em terra estranha.
Portuguese NAA 2017 (Nova Almeida Atualizada)
a qual deu à luz um filho, a quem Moisés deu o nome de Gérson, porque disse: — Sou peregrino em terra estranha.
Portuguese NBV-P (Nova Bíblia Viva Português)
Eles tiveram um filho, a quem ele chamou de Gérson, dizendo: “Sou forasteiro em terra estrangeira”.
Portuguese NTLH (Nova Tradução na Linguagem de Hoje)
Quando ela teve um filho, Moisés pôs nele o nome de Gérson e disse: — Sou hóspede em terra estrangeira.
Portuguese NVI
Ela deu à luz um menino, a quem Moisés deu o nome de Gérson, dizendo: "Sou imigrante em terra estrangeira".
Portuguese NVI 2023
Ela deu à luz um menino, a quem Moisés deu o nome de Gérson, pois disse: “Sou imigrante em terra estrangeira”.
Portuguese NVT (Bíblia Sagrada, Nova Versão Transformadora)
Mais tarde, ela deu à luz um menino, a quem Moisés chamou de Gérson, pois disse: “Sou forasteiro em terra alheia”.
Portuguese OL 2017 (O Livro)
Tiveram um filho a quem Moisés chamou, Gerson, porque ele se considerava um estrangeiro em terra estranha.
Portuguese TB (Tradução Brasileira)
Ela deu à luz um filho, a quem ele chamou Gérson, porque disse: Peregrino tenho sido numa terra estrangeira.