Exodus 21:12 — Compare Translations

17 translations compared side by side

Portuguese (Almeida Atualizada) 1753? (João Ferreira de Almeida)
Quem ferir a um homem, de modo que este morra, certamente será morto.
Portuguese (Bíblia Sagrada: Versão Fácil de Ler) VFL
— Quem bater numa pessoa e a matar será condenado à morte.
Portuguese (CAP) Capuchinhos (No Known Date)
Aquele que ferir um homem até à morte, deverá morrer.
Portuguese A21 (Biblia Almeida Século 21)
Quem ferir um homem, levando-o à morte, certamente será morto.
Portuguese ARA (Almeida Revista e Atualizada)
Quem ferir a outro, de modo que este morra, também será morto.
Portuguese ARC 2009 (Almeida Revista e Corrigida)
Quem ferir alguém, que morra, ele também certamente morrerá;
Portuguese Almeida 1628 (Public Domain)
Quem ferir alguém, de modo que este morra, certamente será morto.
Portuguese BPT09 (Aprenda Mais Sobre a BÍBLIA para todos Edição Comum)
«O que ferir alguém e o matar será condenado à morte.
Portuguese Bible Old Orthography
Quem ferir alguém, que morra, ele também certamente morrerá;
Portuguese NAA 2017 (Nova Almeida Atualizada)
— Quem ferir um homem, de modo que este venha a morrer, também será morto.
Portuguese NBV-P (Nova Bíblia Viva Português)
“Quem ferir mortalmente um homem, precisará morrer também.
Portuguese NTLH (Nova Tradução na Linguagem de Hoje)
— Deverá ser morto todo aquele que ferir uma pessoa de modo que ela morra.
Portuguese NVI
"Quem ferir um homem, vindo a matá-lo, terá que ser executado.
Portuguese NVI 2023
“Quem ferir um homem e o matar terá de ser executado.
Portuguese NVT (Bíblia Sagrada, Nova Versão Transformadora)
“Quem agredir e matar outra pessoa será executado,
Portuguese OL 2017 (O Livro)
Quem ferir outra pessoa de forma a que esta venha a morrer, terá também certamente de morrer.
Portuguese TB (Tradução Brasileira)
Aquele que ferir a um homem, de modo que este morra, certamente será morto.