Exodus 3:4 — Compare Translations
17 translations compared side by side
Portuguese (Almeida Atualizada) 1753? (João Ferreira de Almeida)
E vendo o Senhor que ele se virara para ver, chamou-o do meio da sarça, e disse: Moisés, Moisés! Respondeu ele: Eis-me aqui.
Portuguese (Bíblia Sagrada: Versão Fácil de Ler) VFL
Quando o SENHOR viu que Moisés se aproximava para ver melhor, chamou-o do meio do arbusto: — Moisés! Moisés! Ele respondeu: — Estou aqui.
Portuguese (CAP) Capuchinhos (No Known Date)
O Senhor viu que ele se adentrava para ver; e Deus chamou-o do meio da sarça: «Moisés! Moisés!» Ele disse: «Eis-me aqui!»
Portuguese A21 (Biblia Almeida Século 21)
E, vendo o Senhor que ele se aproximava para ver, chamou-o do meio da sarça: Moisés, Moisés! E ele respondeu: Estou aqui.
Portuguese ARA (Almeida Revista e Atualizada)
Vendo o SENHOR que ele se voltava para ver, Deus, do meio da sarça, o chamou e disse: Moisés! Moisés! Ele respondeu: Eis-me aqui!
Portuguese ARC 2009 (Almeida Revista e Corrigida)
E, vendo o Senhor que se virava para lá a ver, bradou Deus a ele do meio da sarça e disse: Moisés! Moisés! E ele disse: Eis-me aqui.
Portuguese Almeida 1628 (Public Domain)
E vendo o SENHOR que se virava para ver, bradou Deus a ele do meio da sarça, e disse: Moisés, Moisés. Respondeu ele: Eis-me aqui.
Portuguese BPT09 (Aprenda Mais Sobre a BÍBLIA para todos Edição Comum)
Quando o Senhor viu que Moisés se aproximava para observar, chamou-o do meio da sarça: «Moisés! Moisés!» E ele respondeu: «Aqui estou.»
Portuguese Bible Old Orthography
E, vendo o Senhor que se virava para lá a ver, bradou Deus a ele do meio da sarça e disse: Moisés! Moisés! E ele disse: Eis-me aqui.
Portuguese NAA 2017 (Nova Almeida Atualizada)
Quando o Senhor viu que ele se aproximava para ver, Deus, do meio da sarça, o chamou e disse: — Moisés! Moisés! Ele respondeu: — Eis-me aqui!
Portuguese NBV-P (Nova Bíblia Viva Português)
Mas, vendo o Senhor que ele se aproximava para observar, do meio da sarça o chamou: “Moisés! Moisés!” Ele respondeu: “Eis-me aqui!”
Portuguese NTLH (Nova Tradução na Linguagem de Hoje)
Quando o Senhor Deus viu que Moisés estava chegando mais perto para ver melhor, ele o chamou do meio do espinheiro e disse: — Moisés! Moisés! — Estou aqui — respondeu Moisés.
Portuguese NVI
O Senhor viu que ele se aproximava para observar. E então, do meio da sarça Deus o chamou: "Moisés, Moisés! " "Eis-me aqui", respondeu ele.
Portuguese NVI 2023
Quando o Senhor viu que ele se aproximava para observar, Deus o chamou do meio da sarça: ― Moisés, Moisés! ― Aqui estou! — ele respondeu.
Portuguese NVT (Bíblia Sagrada, Nova Versão Transformadora)
Quando o S enhor viu Moisés se aproximar para observar melhor, Deus o chamou do meio do arbusto: “Moisés! Moisés!”. “Aqui estou!”, respondeu ele.
Portuguese OL 2017 (O Livro)
E quando o Senhor viu que Moisés se aproximara para ver melhor, Deus chamou-o do meio da sarça: “Moisés! Moisés!” Ao que ele respondeu: “Pronto! Aqui estou!”
Portuguese TB (Tradução Brasileira)
Vendo Jeová que ele se voltou para ver, do meio da sarça chamou-o Deus e disse: Moisés, Moisés! Respondeu ele: Eis-me aqui!