Exodus 33:12 — Compare Translations

17 translations compared side by side

Portuguese (Almeida Atualizada) 1753? (João Ferreira de Almeida)
E Moisés disse ao Senhor: Eis que tu me dizes: Faze subir a este povo; porém não me fazes saber a quem hás de enviar comigo. Disseste também: Conheço-te por teu nome, e achaste graça aos meus olhos.
Portuguese (Bíblia Sagrada: Versão Fácil de Ler) VFL
Moisés disse ao SENHOR: — O Senhor me falou para guiar este povo, mas não me disse quem iria me acompanhar. Também disse que me conhecia muito bem e que estava contente comigo.
Portuguese (CAP) Capuchinhos (No Known Date)
Moisés disse ao Senhor, «Tu dizes-me: Conduz este povo; mas não me dás a saber quem indicarás para me acompanhar. E, contudo, disseste-me: Eu conheço-te pelo nome e tu alcançaste graça aos meus olhos.
Portuguese A21 (Biblia Almeida Século 21)
E Moisés disse ao Senhor: Tu me dizes que eu faça subir este povo, mas não me mostras quem enviarás comigo. Disseste também: Conheço-te por teu nome e achaste favor aos meus olhos.
Portuguese ARA (Almeida Revista e Atualizada)
Disse Moisés ao SENHOR: Tu me dizes: Faze subir este povo, porém não me deste saber a quem hás de enviar comigo; contudo, disseste: Conheço-te pelo teu nome; também achaste graça aos meus olhos.
Portuguese ARC 2009 (Almeida Revista e Corrigida)
E Moisés disse ao Senhor: Eis que tu me dizes: Faze subir a este povo, porém não me fazes saber a quem hás de enviar comigo; e tu disseste: Conheço-te por teu nome; também achaste graça aos meus olhos.
Portuguese Almeida 1628 (Public Domain)
E Moisés disse ao SENHOR: Eis que tu me dizes: Faze subir a este povo, porém não me fazes saber a quem hás de enviar comigo; e tu disseste: Conheço-te por teu nome, também achaste graça aos meus olhos.
Portuguese BPT09 (Aprenda Mais Sobre a BÍBLIA para todos Edição Comum)
Moisés disse ao Senhor: «Dizes-me que conduza este povo para a sua terra, mas não me dizes quem deverá acompanhar-me. Também me disseste que tens muita confiança em mim e que sou do teu agrado.
Portuguese Bible Old Orthography
E Moisés disse ao Senhor: Eis que tu me dizes: Faze subir a este povo, porém não me fazes saber a quem hás de enviar comigo; e tu disseste: Conheço-te por teu nome; também achaste graça aos meus olhos.
Portuguese NAA 2017 (Nova Almeida Atualizada)
Moisés disse ao Senhor: — Eis que me dizes para conduzir este povo, mas não me disseste quem enviarás comigo. Disseste: “Eu conheço você pelo nome e você alcançou favor diante de mim.”
Portuguese NBV-P (Nova Bíblia Viva Português)
Moisés disse ao Senhor: “O Senhor me ordenou: ‘Leve este povo’, mas não me diz quem enviará comigo. Também me disse: ‘Conheço você pelo nome e você tem me agradado’.
Portuguese NTLH (Nova Tradução na Linguagem de Hoje)
Moisés disse a Deus, o Senhor: — É verdade que me mandaste guiar este povo para aquela terra, porém não me disseste quem é que irá comigo. Disseste que me conheces bem e que estás contente comigo.
Portuguese NVI
Disse Moisés ao Senhor: "Tu me ordenaste: ‘Conduza este povo’, mas não me permites saber quem enviarás comigo. Disseste: ‘Eu o conheço pelo nome e de você tenho me agradado’.
Portuguese NVI 2023
Moisés disse ao Senhor: ― Tu me ordenaste: “Conduza este povo”, mas não me permites saber quem enviarás comigo. Disseste: “Eu o conheço pelo nome e tenho me agradado de você”.
Portuguese NVT (Bíblia Sagrada, Nova Versão Transformadora)
Então Moisés disse ao S enhor: “Tu me ordenaste: ‘Leve este povo’, mas não disseste quem enviarias comigo. Declaraste: ‘Eu o conheço pelo nome e me agrado de você’.
Portuguese OL 2017 (O Livro)
Moisés disse ao Senhor: “Tu disseste-me: ‘Leva este povo para a terra prometida’, mas não disseste quem é que mandas comigo. Tu dizes: ‘Conheço-te pelo teu nome e achaste graça aos meus olhos.’
Portuguese TB (Tradução Brasileira)
Moisés disse a Jeová: Eis que tu me dizes: Faze subir a este povo; e não me declaras quem hás de enviar comigo. Contudo, tu disseste: Conheço-te pelo teu nome, também achaste graça aos meus olhos.