Exodus 4:10 — Compare Translations

17 translations compared side by side

Portuguese (Almeida Atualizada) 1753? (João Ferreira de Almeida)
Então disse Moisés ao Senhor: Ah, Senhor! eu não sou eloqüente, nem o fui dantes, nem ainda depois que falaste ao teu servo; porque sou pesado de boca e pesado de língua.
Portuguese (Bíblia Sagrada: Versão Fácil de Ler) VFL
Moisés disse ao SENHOR: — Por favor, Senhor, nunca falei muito bem. Nem antes nem mesmo agora que está falando com o seu servo. Tenho muita dificuldade em falar.
Portuguese (CAP) Capuchinhos (No Known Date)
Moisés disse ao Senhor, «Mas Senhor, eu não sou um homem dotado para falar; e isto não é de ontem nem de anteontem nem desde que começaste a falar com o teu servo; na verdade, tenho a boca e a língua pesadas.»
Portuguese A21 (Biblia Almeida Século 21)
Então disse Moisés ao Senhor: Ah, Senhor! Eu nunca fui bom orador, nem antes, nem agora, que falaste ao teu servo, pois sou pesado de boca e pesado de língua.
Portuguese ARA (Almeida Revista e Atualizada)
Então, disse Moisés ao SENHOR: Ah! Senhor! Eu nunca fui eloqüente, nem outrora, nem depois que falaste a teu servo; pois sou pesado de boca e pesado de língua.
Portuguese ARC 2009 (Almeida Revista e Corrigida)
Então, disse Moisés ao Senhor: Ah! Senhor! Eu não sou homem eloquente, nem de ontem, nem de anteontem, nem ainda desde que tens falado ao teu servo; porque sou pesado de boca e pesado de língua.
Portuguese Almeida 1628 (Public Domain)
Então disse Moisés ao SENHOR: Ah, meu Senhor! eu não sou homem eloqüente, nem de ontem nem de anteontem, nem ainda desde que tens falado ao teu servo; porque sou pesado de boca e pesado de língua.
Portuguese BPT09 (Aprenda Mais Sobre a BÍBLIA para todos Edição Comum)
Então Moisés disse ao Senhor: «Ó meu Senhor, eu não tenho facilidade de falar; e isto não é de ontem, nem desde que tu estás a falar com este teu servo; mas sempre que tenho de falar, trava-se-me a língua na boca.»
Portuguese Bible Old Orthography
Então, disse Moisés ao Senhor: Ah! Senhor! Eu não sou homem eloqüente, nem de ontem, nem de anteontem, nem ainda desde que tens falado ao teu servo; porque sou pesado de boca e pesado de língua.
Portuguese NAA 2017 (Nova Almeida Atualizada)
Então Moisés disse ao Senhor: — Ah! Senhor! Eu nunca fui eloquente, nem no passado, nem depois que falaste a teu servo, pois sou pesado de boca e pesado de língua.
Portuguese NBV-P (Nova Bíblia Viva Português)
Moisés continuou teimando. Ele disse ao Senhor: “Ah! Senhor! Nunca fui bom para falar, nem antes, nem depois que o Senhor falou com o seu servo. Tenho muita dificuldade em me expressar”.
Portuguese NTLH (Nova Tradução na Linguagem de Hoje)
Moisés respondeu ao Senhor: — Ó Senhor, eu nunca tive facilidade para falar, nem antes nem agora, depois que começaste a falar comigo. Quando começo a falar, eu sempre me atrapalho.
Portuguese NVI
Disse, porém, Moisés ao Senhor: "Ó Senhor! Nunca tive facilidade para falar, nem no passado nem agora que falaste a teu servo. Não consigo falar bem! "
Portuguese NVI 2023
Moisés, porém, disse ao Senhor: ― Se me permites, Senhor, nunca tive facilidade para falar, nem no passado nem agora que falaste ao teu servo. Tenho muita dificuldade para falar!
Portuguese NVT (Bíblia Sagrada, Nova Versão Transformadora)
Moisés, porém, disse ao S enhor: “Ó Senhor, não tenho facilidade para falar, nem antes, nem agora que falaste com teu servo! Não consigo me expressar e me atrapalho com as palavras”.
Portuguese OL 2017 (O Livro)
Moisés disse ainda ao Senhor: “Mas Senhor, eu não sou bom orador, nunca fui, nem mesmo agora depois de me teres falado. Sou de fala presa, tenho a língua pesada.”
Portuguese TB (Tradução Brasileira)
Disse Moisés a Jeová: Ah! Senhor! Eu nunca fui eloquente, nem no tempo passado, nem ainda desde que falaste a teu servo; pois sou pesado de boca e pesado de língua.