Exodus 4:18 — Compare Translations
17 translations compared side by side
Portuguese (Almeida Atualizada) 1753? (João Ferreira de Almeida)
Então partiu Moisés, e voltando para Jetro, seu sogro, disse-lhe: Deixa-me, peço-te, voltar a meus irmãos, que estão no Egito, para ver se ainda vivem. Disse, pois, Jetro a Moisés: Vai-te em paz.
Portuguese (Bíblia Sagrada: Versão Fácil de Ler) VFL
Moisés foi falar com o seu sogro Jetro e lhe disse: — Por favor, deixe-me voltar ao Egito, pois quero ver se os meus irmãos hebreus ainda estão vivos. Jetro disse a Moisés: — Vá em paz.
Portuguese (CAP) Capuchinhos (No Known Date)
Moisés partiu dali, e voltou para Jetro, seu sogro, e disse-lhe: «Vou ter de partir e voltar para os meus irmãos que estão no Egipto, para ver se estão ainda vivos.» Jetro disse a Moisés: «Vai em paz!»
Portuguese A21 (Biblia Almeida Século 21)
Então Moisés voltou para onde estava Jetro, seu sogro, e disse-lhe: Deixa-me voltar a meus irmãos, que estão no Egito, para ver se ainda vivem. Jetro lhe disse: Vai em paz.
Portuguese ARA (Almeida Revista e Atualizada)
Saindo Moisés, voltou para Jetro, seu sogro, e lhe disse: Deixa-me ir, voltar a meus irmãos que estão no Egito para ver se ainda vivem. Disse-lhe Jetro: Vai-te em paz.
Portuguese ARC 2009 (Almeida Revista e Corrigida)
Então, foi-se Moisés, e voltou para Jetro, seu sogro, e disse-lhe: Eu irei agora e tornarei a meus irmãos que estão no Egito, para ver se ainda vivem. Disse, pois, Jetro a Moisés: Vai em paz.
Portuguese Almeida 1628 (Public Domain)
Então foi Moisés, e voltou para Jetro, seu sogro, e disse-lhe: Eu irei agora, e tornarei a meus irmãos, que estão no Egito, para ver se ainda vivem. Disse, pois, Jetro a Moisés: Vai em paz.
Portuguese BPT09 (Aprenda Mais Sobre a BÍBLIA para todos Edição Comum)
Moisés voltou a casa de Jetro, seu sogro, e disse-lhe: «Tenho que regressar ao Egito, onde estão os meus irmãos hebreus. Quero ver se ainda estão vivos.» Jetro disse a Moisés: «Vai em paz.»
Portuguese Bible Old Orthography
Então, foi-se Moisés, e voltou para Jetro, seu sogro, e disse-lhe: Eu irei agora e tornarei a meus irmãos que estão no Egito, para ver se ainda vivem. Disse, pois, Jetro a Moisés: Vai em paz.
Portuguese NAA 2017 (Nova Almeida Atualizada)
Moisés voltou para Jetro, seu sogro, e lhe disse: — Deixe-me voltar aos meus irmãos que estão no Egito para ver se ainda vivem. Jetro respondeu: — Vá em paz.
Portuguese NBV-P (Nova Bíblia Viva Português)
Moisés voltou para casa e disse ao seu sogro Jetro: “Permita-me voltar ao Egito. Quero ver se meus parentes ainda estão vivos”. Disse-lhe Jetro: “Vá em paz!”
Portuguese NTLH (Nova Tradução na Linguagem de Hoje)
Então Moisés voltou para a casa de Jetro, o seu sogro, e disse: — Deixe que eu volte para visitar os meus parentes no Egito. Quero ver se eles ainda vivem. — Vá em paz — respondeu Jetro.
Portuguese NVI
Depois Moisés voltou a Jetro, seu sogro, e lhe disse: "Preciso voltar ao Egito para ver se meus parentes ainda vivem". Jetro lhe respondeu: "Vá em paz! "
Portuguese NVI 2023
Moisés voltou a Jetro, o seu sogro, e lhe disse: ― Preciso voltar ao Egito para ver se os meus parentes ainda vivem. Jetro lhe respondeu: ― Vá em paz!
Portuguese NVT (Bíblia Sagrada, Nova Versão Transformadora)
Moisés voltou à casa de Jetro, seu sogro, e lhe disse: “Por favor, permita-me voltar ao Egito para procurar meus parentes. Nem sei se ainda vivem”. “Vá em paz”, respondeu Jetro.
Portuguese OL 2017 (O Livro)
Moisés voltou para casa e disse ao sogro: “Preciso regressar ao Egito, de ir ter com os meus irmãos e parentes, pois nem sei sequer os que ainda vivem.” Jetro respondeu-lhe: “Vai descansado e em paz!”
Portuguese TB (Tradução Brasileira)
Partindo Moisés, voltou para Jetro, seu sogro, e disse-lhe: Deixa-me ir e voltar a meus irmãos que estão no Egito, a ver se ainda vivem. Disse-lhe Jetro: Vai-te em paz.